成果速遞
當前位置: 首頁 » 成果速遞

我院張和友教授譯著《漢語句法學》由商(shāng)務(wù)印書館再費腦版發行

發布時(shí)間(jiān): 2023-05-14



近日我院語言學及應用語言學研究所張和友教授譯著漢語句法學》(The Syntax of Chinese由商(shāng)務(wù)印書館再版發行。《漢語句法學中譯本2013世界圖書出版公司北京分(fēn)公司首次出版得到了(le)國内外語言學界的廣泛關(guān)注深受從事(shì)語言學研究的學者和學生(shēng)喜愛時(shí)隔十年該譯本由商(shāng)務(wù)印書館草高修訂再版譯者張和友教授根據讀者反饋訂正了(le)初版的一(yī)些(xiē)疏漏和舛誤,并作(z現年uò)了(le)局部重譯。此外,還将原著征引的中文文獻按照有地中文著錄格式還原,增加了(le)中文索引頁碼,附在原著頁碼之後,便于讀者檢索。



内容簡介

《漢語句法學》涉及過去二十五年的理(lǐ)論語言學物開中各種論題,包括語類、論元結構、被動句,以及照鐘那應語等。本書用轉換生(shēng)成語法理(lǐ)論和方法分(fēn)快視析一(yī)些(xiē)曾引起廣泛討(tǎo)論的漢語句法論題,論題習城包括語類、論元結構、動詞短語、被動句。字結構、話(huà)題結構和關(guān)系東窗結構、疑問句、名詞性短語以及照應語等。每一(yī)論題的討(tǎ可討o)論都總結了(le)關(guān)鍵性的研究成果,提供了(le)詳細的分聽媽(fēn)析與論證過程,并提出了(le)進一(y理錢ī)步研究的新(xīn)起點。不僅為(wèi)語言能生學專業的學生(shēng)提供豐富的形式句法學信息,也(yě)為(什姐wèi)語法學學者帶來(lái)更深入的思考與新(xīn)的研究頻議思路(lù),使他們對構建人(rén)類語慢媽言能(néng)力及其可能(néng)變異的優選理(lǐ)論産生(sh笑筆ēng)更大的興趣。


目.  錄

縮略表

引言

第一(yī)章 語類

第二章 論元結構

第三章 動詞短語

第四章 被動句

第五章 字結構

第六章 話(huà)題結構和關(guān)系結構

第七章 疑問句

第八章 名詞性短語

第九章 照應語

參考文獻

索引

再版後記

譯者簡介

張和友,19705月(yuè)(yuè)生(shēng),河(hé)西服南(nán)信陽人(rén),北京師範大很妹學文學院教授、博士生(shēng)導師。去聽主要研究領域:句法學、語義學、漢英比較等。近年來(lái)也(y遠歌ě)關(guān)注語言與邏輯問題,尤其是漢語條件句。在《中國語文》《外語教學與研究》《當代語言學》《算空語言科學》《世界漢語教學》等國内學術刊物以身山及國外學術期刊上(shàng)發表學術論文40篇,出版專著、譯著和高校(xiào)文科教材(合作(zuò)通明)各一(yī)部。主持國家社科基金(jīn)一(yī)項,承擔國家社科基金(jīn)重大項目子(zǐ)課題一(yī)項,參與國家社科基金(jīn)錢火重大課題一(yī)項和一(yī)般項目多項。




作(zuò)者簡介

黃(huáng)正德,美國哈佛大學語言學系教授,主要研究方向為水要(wèi)語法理(lǐ)論、句法學、句法語義接口和漢語語法。除本書外,還輛也著有Logical Relations in Chinese and the體唱 Theory of GrammarBetween Syntax and Semantics等。

李豔惠,美國南(nán)加州大學語言學系教授,主要研究方向為(wèi)她理句法學,包括漢語句法以及跨語言比較。除本書外,還懂少著有Essays on the Representational章坐 and Derivational Nature of Gramma錯術r: The Diversity of Wh-constructions(與Joseph E. Aoun合著),以及合編的Chinese Syntax in a Cross秒訊-linguistic PerspectiveThe Handbook of Chine做廠se Linguistics等。

李亞非,美國威斯康星大學語言學系教授,主要研究方向為(wèi)句法理(lǐ)秒弟論、詞法句法界面關(guān)系。除本書外,還著有音音X0: A Theory of the Morpholo坐房gy-Syntax Interface,Universal Grammar and Iconicity


名家推薦

翻譯,是一(yī)項很艱難的工作(zuò),也(yě)是一(yī)種再創造司日。譯者張和友博士将翻譯此書是作(zuò)為(wèi)一(yī)種使命來(什章lái)進行的,而且心裡既有原作(zuò)者,更有讀者,能(né美知ng)時(shí)時(shí)在心頭想着:自己的譯筆能(néng)讓作(zuò)者和廣大讀者滿意嗎(ma車遠)?可以說(shuō),這(zhè)是一(y報機ī)部信得過的譯著。我國漢語學界需要The Syntax of Chinese中譯本《漢語句法學》。

——陸儉明北京大學中文系教授

張和友博士的這(zhè)個(gè)漢語譯本場技《漢語句法學》和英語原著一(yī)樣行文流暢語體(tǐ)風(fēng)格平實給了(le)我們一(yī)個(gè)在漢語語境中享受用理(lǐ)論拿鐵語言學研究漢語樂(yuè)趣的機會。把這(zhè)個(g藍站è)譯本和原著都擺在書架上(shàng),讀英文原著時(shí),翻翻漢船船語譯本;讀漢語譯本時(shí),翻翻英文原著,想必是一(的爸yī)件語言研究的快(kuài)事(shì)。

——甯春岩,天津師範大學語言研究所教授

東漢經學家鄭玄學成歸鄉,他的老師馬融喟然歎曰:“鄭生(又得shēng)今去,吾道東矣。”張和友教授的譯本文字精準而流暢,定能(n村西éng)讓“黃(huáng)莉莉”放(fàn身林g)心說(shuō)聲“吾道東矣”,引導更多青年學子(zǐ)認師吧識生(shēng)成語法的理(lǐ)念和方法,應用到更多漢語方言農聽和少數民(mín)族語言的分(fēn)析之上(s區亮hàng)。

——蔡維天,台灣清華大學語言學研究所教授

再版後記

C.-T. James Huang(黃(huáng)正德)、Y.-H. Audrey Li(李豔惠)和Yafei Li李亞非)三位學者合著的The Syntax of Chinese一(yī)書的中譯本《漢語句法學》(修訂版)終于與讀者再次見面房的了(le)。此修訂版曆經四年,獲商(shāng)務(wù)印書館朋身大力支持并出版。這(zhè)部書的三位原作(zuò)者姓氏一(yī)度被聯在到子一(yī)起,被學界诙諧地稱為(wèi)“黃(huáng)莉莉”。“黃(huáng)莉莉”的這(zhè)部大著由劍橋大學出版音近社2009年出版,迄今已過十餘年,很多讀者仍盼望此書再版,足見其影響力之大跳厭。

The Syntax of Chinese自面世以來(lái),國外生(shēng)市綠成語言學理(lǐ)論叠出,用新(xīn)的理(lǐ麗年)論來(lái)研究漢語的嘗試不斷出現(xiàn),比司信如(rú)運用制圖理(lǐ)論(Cartographic Theory)及分(fēn)布式形态學(Distributed Morphology)理(lǐ)論對漢語的研究已取得豐碩成果。學工但(dàn)是,這(zhè)部書的影響力并沒有因這(答些zhè)些(xiē)叠出的理(lǐ)論而減弱。一(yī)個(gè)重要的文鄉原因是該書依據的是20世紀80年代誕生(shēng)的“原則與參數”理(lǐ)論(Principle and Parameter The紙對ory),這(zhè)是一(yī)種成熟的生(shēn刀友g)成語法理(lǐ)論模型。更可貴的是,作(zuò)器姐者将西(xī)方理(lǐ)論運用于漢語研究時(shí)技放,也(yě)十分(fēn)重視(shì)漢語的個(gè)性化(這務huà)特征,理(lǐ)論的科學性以及語西坐言事(shì)實的個(gè)體(tǐ)性貫穿始終。三位作(秒分zuò)者通過對漢語事(shì)實的分(fēn)析風微反哺理(lǐ)論,通過漢語研究對理(lǐ)論術綠作(zuò)出了(le)重要貢獻。

《漢語句法學》中譯本初版十年前由世界圖書出版公司北京分(fēn)公司出版以來視市(lái),一(yī)直頗受漢語學界關(劇媽guān)注,讓我沒想到的是英語學界的朋裡國(péng)友對中譯本也(yě)非常歡迎,甚至境外也(yě)有讀者對笑照中譯本感興趣。這(zhè)讓我很受鼓舞。

《漢語句法學》此次在商(shāng)務(wù)印書館修訂再版,得到前總編輯周為高洪波編審和副總編輯餘桂林編審的鼎力支持。責任編頻街輯王飙編審細緻入微的校(xiào)對和修改建議(yì),使譯本得到船那完善。對他們的工作(zuò),我和初版校(xiào)訂顧陽教授表示由衷廠話的感謝。

陸儉明教授和甯春岩教授的初版序言,繼續為(wèi)中譯本增色。歌鐘朋(péng)友蔡維天教授為(wèi)譯著再版惠賜序言,多有業亮美言,權當鼓勵。諸位學者的支持,一(yī)并緻謝。

我的博士生(shēng)王浩銘和碩士生(shēng)林鼎帆參與核校(xiào那她)和中文索引編碼工作(zuò),這(zh家笑è)裡也(yě)表示謝意。

修訂版還根據讀者反饋訂正了(le)初版的件玩一(yī)些(xiē)疏漏和舛誤,并作(zuò)了(le)局費日部重譯。此外,還有兩個(gè)明顯改進:一刀愛(yī)是将原著征引的中文文獻按照中文著用件錄格式還原;二是增加了(le)中文索引頁碼,附在原著頁碼之後,便于低能讀者檢索。我們力求後出轉精,為(wèi)語言學界提供一(yī)個(gè)更為(w如討èi)完美、更值得信賴的譯本。

最後說(shuō)幾句話(huà),為(wèi)本書銘刻一(yī)點時(shí務綠)代印痕:修訂版的後期校(xiào)訂工作(zu裡劇ò)是在疫情最嚴峻的時(shí)候進行的,責任編輯、我和我那熱的學生(shēng)都受到病毒的侵襲,尚未康複,為(wèi)了(le)使譯著早國內點出版,都一(yī)直努力做事(shì)。這(z金舊hè)個(gè)版本中出現(xiàn)的任何不足和西通錯漏,期盼讀者指正。

譯者2023年元旦于京師園寓所



版權所有 北京師範大學文學院 通信地址我舊:北京海澱區新(xīn)街口外大街19号 郵政編碼:1中務00875