【講座】譯家之言 | 李岩:帶你體(tǐ)驗不一(yī)樣的英式課堂

發布日期:2015-10-27  

譯家之言 | 李岩:帶你體(tǐ)驗不一(yī)樣的英式課堂

 

10月(yuè)(yuè)26日晚18:00,劍橋大學繼續教育作來學院李岩老師應邀來(lái)到後主樓914學術報(bào)告廳,以“Wi內懂ld Mountain Thyme Lyrics學歌——詩歌(gē)翻譯”為(wèi)主題,給大家帶來(lái)一媽廠(yī)次别開生(shēng)面的英式課堂體懂雨(tǐ)驗。講座由比較文化(huà)與翻譯研究所所長張政老師主持。



首先,張政老師簡單介紹了(le)李岩老師。李老師目前還擔間業任《金(jīn)融時(shí)報(bào)》中文網責任編輯。他向大章草家介紹用音(yīn)譯的方法翻譯民(mín)歌(gē),還簡單介紹區件凱爾特人(rén)和凱爾特民(mín)歌(gē)的背景,強調這(zhè)次講那聽座不是seminar,而是workshop,希望在座學生(shēng)船是積極參與其中,并邀請一(yī)位學生(shēng)到講台念《吃輛心經》的尾咒。



接着,他請在座學生(shēng)列舉成功和失敗綠答的音(yīn)譯例子(zǐ),然後向大家介紹了(le)一(y可物ī)些(xiē)理(lǐ)想的音(yīn)譯。通過這(zhè)些(x醫跳iē)例子(zǐ),李老師指出:翻譯就(jiù)是再創造,最好(hǎo關厭)(hǎo)的情況就(jiù)是“音(yīn)”和“譯”都與原歌(gē)協還如調。



之後,李老師請同學集思廣益,将蘇格蘭民(mín)歌(路市gē)“Wild Mountain Thyme”的歌(gē知窗)詞翻譯出來(lái),然後用吉他演奏出來(lái)。李費船老師邊彈邊唱,同時(shí)還就(jiù)翻譯詩歌(gē)的原則給在地做場(chǎng)學生(shēng)做了(le)講解。最後,李老師校頻和大家合唱這(zhè)首民(mín)歌(gē)。討舞



講座之後,張政老師作(zuò)總結,贊揚李老兵秒師的真性情和在翻譯方面的造詣,希望大家也(y妹年ě)能(néng)熱愛翻譯,做到不成瘾不成愛。




/

人(rén)

/


李岩  英籍  博士 英國城市(shì)學院

2003年至今 《金(jīn)融時(shí)報(bào)》中文網  離站責任編輯


高校(xiào):

2013至今 劍橋大學繼續教育學院評委導師,又可講授《中國語言與文化(huà)》

2002—2003 西(xī)敏寺大學高級講師,講授和拿《筆譯與口譯》

2002—2003 中國戲曲學院客座教授,講授《文藝輛懂創新(xīn)管理(lǐ)》

2001—2002 倫敦大學帝國理(lǐ)工學院客座講師,講授《器看網絡翻譯》

1999—2002 倫敦城市(shì)大到煙學客座講師,講授《創意管理(lǐ)》


近期主要出版作(zuò)品:

《五個(gè)中國老師挑戰英國教育》,《金(jīn)融時(shí)報(錯訊bào)》中文網,2015

《醞釀推翻資本主義的英國影子(zǐ)财相》,《金(jī看短n)融時(shí)報(bào)》中文網,201內就5

《大憲章》800年祭,《金(jīn)融時(shí)報(b得對ào)》中文網,2015

《大憲章》兩個(gè)未解之謎,《金(jīn)融時(shí)近用報(bào)》中文網,2015


 

撰稿:金(jīn)沅佳 王皓 馮勇 | 攝影:王悅水術嬌  張楠 | 編輯:張楠


版權所有 ©焦作市外國語協會 從唱MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後主樓城計904 電話(huà):010-58801875  郵編:1008冷紅75