【講座】譯家之言 | 魏令查:漫漫翻譯路見嗎(lù),悠悠歲月(yuè)(yuè)情舞我

發布日期:2015-10-09  

 

 

譯即易,

謂換易言語使相解也(yě)。

——(唐 )賈公彥:《義疏》

 

     2015年9月(yuè)(海靜yuè)29日晚7:00,商(shāng)務(wù)印書館《英語世界》雜習國志副社長兼副主編魏令查應邀來(lái)到後主樓914學離媽術報(bào)告廳,以“翻譯之要義”為(wèi)主題,作(為快zuò)了(le)一(yī)場(chǎng)精彩演講。

     煙對魏教授妙語連珠,用幽默、親切、睿智、深刻的語言,結合其“痛并快(kuài)樂(對服yuè)着”的翻譯曆程,與同學們分(fēn)享自己做翻譯的一(y下美ī)些(xiē)經驗和體(tǐ)會。他還解讀了(le)當今中國翻譯界的兒答現(xiàn)狀,并展望了(le)MTI學科的現(xiàn)狀和發展前綠要景。魏教授首先介紹了(le)自己的翻譯經曆愛器,一(yī)路(lù)走來(lái),他始終老飛對翻譯懷有一(yī)種别樣的執着和熱愛。接着他從五個(g醫訊è)方面闡釋了(le)翻譯的要義,大家都讀拍受益匪淺。



(圖為(wèi)MTI教育中心教學團隊)

 

翻譯實踐之本末

“文而優則譯、習而熟則巧、理(lǐ)而悟則美”

 

     魏教授認為(wèi),翻們但譯就(jiù)像是寫作(zuò)文,關(gu些樹ān)鍵是如(rú)何達到目标。文而優則譯,月醫習而熟則巧,理(lǐ)而悟則美。學習理(lǐ)論知識是為(wèi)了(le)指飛吃導實踐,而難點在如(rú)何取舍不同喻意。與翻譯來(lá線鄉i)說(shuō),功夫在詩外,更多的是要有嚴謹的态度。同媽中學們在學習翻譯過程中,應該多側重實踐,多積累作用,夯實中英文語言基礎。他拿smog一(yī)詞舉例,“Chin子家a Looks for Blue-sky Solutions as Smog爸視 Worsens.” 針對中國霧霾情況,這(zhè)裡sm月資og完全可以譯為(wèi)“霧霾”,這(zhè)句話(huà)林南也(yě)就(jiù)可以處理(lǐ)為(wèi)“破解霧水劇霾的藍天計劃”。魏教授還提到,語言基礎之于翻譯的我猶如(rú)五谷之于我們的生(shēng)存;翻譯理(lǐ)論之于翻譯內很則如(rú)脂粉之于我們的容顔。讓我們豐潤的是五谷,信書讓翻譯有生(shēng)命力的則是語言基礎。山務

 


 

語義忠實之藩籬

“既須求真,又須喻俗”

    談到翻譯之藩籬,熱校魏教授認為(wèi)應該結合兩種語言環境和表達習慣進行取舍,不能拿西(néng)太拘泥于原文,要抛開原文的束縛,做到校吧“得意忘形”。還拿時(shí)下(xià)流行語“Tigress做友 Tycoon”進行分(fēn)析。短語本意是“母老虎微朋的故事(shì)”,但(dàn)這(zhè)樣表達并不符合中文表達習慣,與中國地離文化(huà)也(yě)有偏差。而“中國女(nǚ)強件歌人(rén)”則很好(hǎo)(hǎo)地诠釋了(le嗎少)源語言的意思。這(zhè)樣就(jiù)跳(ti都數ào)出了(le)原文的藩籬。翻譯之路(lù)漫漫,且行且努力。

 


 

翻譯形式之取舍

“譯者的任務(wù)是通過變形(transfo錢區rmation)賦予原作(zuò)新(xī玩機n)的生(shēng)命,讓它在原作(zuò草間)者力不能(néng)及的時(shí)間(高讀jiān)和空間(jiān)活得更長久,更絢麗(lì)。”——本雅明鄉分:《譯者的任務(wù)》

    就(jiù)翻譯形式而言,也(yě)是人事仁者見仁,智者見智。魏教授講道,漢語重在意合,而英語是討重在形合。如(rú)何通過形态表達語意,這(zhè)是關低譯者要注意并學習的。魏老師例舉了(le)拜倫的一(yī)句詩,“In s身金ecret we met / In silence I grieve. (山來When We Two Parted by G. G. Byron)”。并紙麗結合詩歌(gē)文體(tǐ)的特殊性評析城讀了(le)兩種不同的譯本。此外,他還鼓勵大家多用英英詞化校典,多查英語釋義,幫助自己理(lǐ)解和表達。

 


 

原語内涵之挖掘

“确知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然後心悟神解,會姐振筆而書。”——馬建忠

    講到原語之内我煙涵時(shí),魏教授舉了(le)“city 還文editor”的例子(zǐ),提到目前國内光著大多數人(rén)都沒有理(lǐ)解這(zhè)句話(huà)。在校農英美國家,“city editor”指(報(bào)腦照刊的)财經新(xīn)聞編輯(BrE)或(報(bà拍村o)刊的)地方新(xīn)聞編輯(AmE),而不是字面理(lǐ)解的那雪雪樣。這(zhè)就(jiù)要求譯者多查證,多去深入挖掘探求文字背後的意義舞土。譯道之難,難在查證信息,信息充分(fēn),才能(néng)譯出訊的好(hǎo)(hǎo)作(zuò)品。

 

 


 

譯語文化(huà)之規約

“信、達而外,求其爾雅。” ——嚴複

    文化(huà)差異是不可空近避免的鴻溝,也(yě)是譯者最難克服的一(yī)去影個(gè)障礙。魏教授認為(wèi),對待文化(huà)差異需謹慎,不內通能(néng)一(yī)看到“priest”就(jiù)想當然翻譯為(wè些新i)“神父”。這(zhè)是一(yī)種非常不負責得不任的行為(wèi)。譯者應明白說(shuō)話(h化跳uà)人(rén)的身(shēn)份、語境、對象進行不同的解讀,刀男以更準确地傳達作(zuò)者的本意。最後,魏教授指出翻譯要“由其途、得其法學作、終其果”,鼓勵大家要多查證,多探索,多積累。

 

 

 

Q&A

 

在翻譯過程中,如(rú)何協調好(hǎo)(hǎo)創造拍自力和想象力?


遇見這(zhè)些(xiē)問題是難免的,不應求全責備。平時(shí)訓練時(弟去shí),自己先翻譯一(yī)遍,之後校鐘服(xiào)對、審查,最後再看參考譯文。火地即使每周練習一(yī)千字也(yě)會取得長足進步。做翻譯不能(néng)光靠知雨想象。

我很敬佩您,我現(xiàn)在還是初學者,對翻譯有錯湖些(xiē)迷茫。想知道您一(yī)路(lù)是如(rú)何走是林來(lái)的?


我不是學翻譯出身(shēn),隻是工作(zuò)使然。之後每天和翻器票譯打交道,日積月(yuè)(yuè)累,久而久之也(yě)就(j市船iù)悟出一(yī)些(xiē)道理(lǐ)來(lái)。語熱少言是一(yī)種需要時(shí)時(shí)打磨、錘煉的,隔一(yī)天你和都不成。借用曹雪芹先生(shēng)一(yī)草大句話(huà),“世事(shì)洞明皆學問店家,人(rén)情練達即文章”。用在翻譯裡也(yě)都到是極貼切的。

 

 

 

 

 

撰稿 金(jīn)沅佳 郭昊天 農師馮勇 | 攝影 郭昊天 | 編輯 張楠

 


 

 

長按二維碼關(guān)注北師大MTI翻譯中心

 



版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後又通主樓904 電話(huà):010-58801875 &nbs他照p;郵編:100875