【講座】譯家之言|彭萍:社會叙述視(shì)角我計下(xià)京劇(jù)英譯原則及其文化(huà)要素高紅的翻譯建構策略

發布日期:2021-02-21 &請讀nbsp;

    譯家之言|彭萍:

社會叙述視(shì)角下(xià)京劇(jù)英譯原則及其文化農嗎(huà)要素的翻譯建構策略

   

    2020年12月(yuè)(yuè)9日下(xià)午15點至學現17點,北京外國語大學彭萍教授應外文學院姜莉老師之邀,在北京師範大學後主樓1行金020會議(yì)室作(zuò)了(le)題為(wèi)“社嗎如會叙述視(shì)角下(xià)京劇(jù)英譯原則及綠照文化(huà)要素的翻譯建構策略”的講座。

 

 一(yī)

    講座的第一(yī)部分(f舊城ēn),彭萍教授向同學們介紹了(le)京劇(jù)英譯和傳播的意義。京劇(j街子ù)代表着中國舞台藝術的最高形式,承載着中國文化(huà)的方方面面,秒師既被視(shì)為(wèi)國粹,又被視(shì)為鐵樹(wèi)國劇(jù),同時(shí)在國際上(shàng)也(yě亮的)是備受贊譽。但(dàn)是由于京劇(jù)中蘊含了(le)大量員花中國哲學“虛實相生(shēng)”的表達,所以中文之美實在難譯。因此做白討京劇(jù)英譯時(shí),要以忠實準确傳達原文意思為(w話微èi)首要任務(wù)。不要“因韻害義”,否則那很就(jiù)是以中國譯者之“心”在“度”英文讀者之“腹”了(le)。

 

    講座的第二部分(fēn)黃得,彭教授深入淺出地向大家介紹了(le)“社會叙述”的概念,線嗎即借助社會學和認知學叙述理(lǐ)論,闡述作(zuò)為(wèi)影窗叙述行為(wèi)的翻譯行為(wèi)。從叙去錢述的視(shì)角,把翻譯放(fàng)在社會語境下(xià)進行審視(術我shì)。

 

    接下(xià)來(lái)彭教授重件去點介紹了(le)叙述的四個(gè)特征:時(shí)間(jiān)性、訊作關(guān)聯性、因果情節性、選擇性。叙述的建構是根據一(yī)定火費的評判标準進行的,譯者在翻譯時(shí)要注意有所取舍,靈活翻譯。因此,針對家花不同的内容,應采取相應建構策略,即翻譯策略。建體錯構策略要分(fēn)為(wèi)四種:1.時(shí)空建構,即譯者北海可以僅憑空間(jiān)或時(shí)間(jiān)的架構就(拍土jiù)能(néng)突出或淡化(huà)叙述的立場術吧(chǎng);2.文本素材的選擇性采用;3.标記性建構,即解釋性翻譯;4.參哥空與者的重新(xīn)定位,即譯者可以改變原文的側重點。

 

 

    講白多座的第三部分(fēn),彭教授從社會叙述角度出發,聯系自己的翻譯實踐,向同學下時們介紹京劇(jù)翻譯的原則。彭教授認為(wèi),考慮到京劇森火(jù)字幕文本場(chǎng)合使用的特殊性購森,譯者需要做到以下(xià)三點:1.簡潔地傳達原文的基本信息,白如可以采取去虛、欠額翻譯的方式;2.要滿足觀衆的觀賞心理(lǐ)需求;3動明.采取靈活的翻譯策略,兼顧準确性和可接受性。

 

    講座的第四部分(fēn),彭還商教授講述了(le)文化(huà)元素建構下(xià)的京劇睡錢(jù)英譯,并更為(wèi)細緻地介紹了(le)翻譯中不同文化(huà生森)信息的建構方式,整體(tǐ)需要靈活處理(房有lǐ)。彭教授還談到京劇(jù)中歎詞的使用,對于不同位置的歎街黑詞,采取的建構策略也(yě)有所不同:處理(lǐ)句少會首的歎詞,應用空間(jiān)建構的方式處理(lǐ),什視而對于句尾的歎詞,則需要選擇性保留。

 

    最後,彭教授說(shu場黑ō),京劇(jù)以及其英譯的影響力很大裡鐘程度上(shàng)取決于中國本身(shēn)的經濟地位和綜合國力,當著行然也(yě)離不開譯者的努力。而現(xiàn)在京劇(jù)英譯市(shì工事)場(chǎng)缺口太大,亟需更了(le)解中票朋國文化(huà)的中國譯者肩負起京劇(jù)英譯的使命。彭教授鼓勵大家,京吃工劇(jù)翻譯并沒有那麼難,所以不要有畏跳中難情緒,要窺破這(zhè)層迷霧,勇敢進行相關(guān)翻譯實踐。

 

    京睡見劇(jù)翻譯任重道遠(yuǎn),新(xīn)時(sh能費í)代翻譯者應打磨自己的翻譯技巧,增強筆力,隻要筆耕女務不辍,京劇(jù)之花必将綻放(fàng)在世界各個(gè)角落。

 

    路(lù)漫漫其修遠(yuǎn)兮,秒老吾輩将上(shàng)下(xià)而求索。

 

 

【嘉賓介紹】

 

    彭萍,獲北京大學博士學工討位,現(xiàn)任北京外國語大學教授、英語學院副院長。主要道吃研究領域為(wèi)翻譯研究、文化(huà)研究、商(shāng)務(w器藍ù)英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理(lǐ)學》來務、《本科翻譯教學研究》、《倫理(lǐ)視(shì)角下(xi街計à)的中國傳統翻譯活動研究》等8部,出版譯著《中國通史》(英譯)、大藍《二十世紀視(shì)覺藝術》(漢譯)等10部,在我讀CSSCI、北大核心及其他各級學術刊物發表論文30餘篇,綠樂主持國家社科基金(jīn)項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學項路吃目8項。主編國家級規劃教材《商(shāng)務(wù民嗎)英語閱讀(上(shàng))》(第二版)、《商(shāng)務(姐車wù)英語閱讀(下(xià))》(第二版)及《英語章玩筆譯》、《實用語篇翻譯》等教材5部,主編雪媽“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”近40部,參編國家作到級規劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發表譯作(zuò)20餘篇。

    曾擔任聯合國教科文組織總部譯員(yuá學問n),現(xiàn)兼任國家新(xīn)聞出版廣電總東大局進口出版物質量評審專家、全國商(shāng)務(wù)英語翻譯專業樹喝委員(yuán)會專家委員(yuán)、《孔學堂》雜讀費志英文譯審委員(yuán)會委員(yuán)、國際中西(xī)文化(hu務化à)比較協會理(lǐ)事(shì)、《英語文摘》顧問等。曾榮獲北京外國術做語大學突出成績獎、北京外國語大學優秀教學獎和北京外國語大學從這優秀科研獎等多項獎勵。

 

撰稿:顧孟珂 |  攝影:趙怡翾 |  圖編:吳雅倩 排版:王鵬翔 審核:馬宏偉

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學區男後主樓904 電話(huà):010-58801站山875  郵編:100875