發布日期:2021-02-22 &風但nbsp;
2020年12月(yuè)(yuè)16日下(xià)午15:00-17:0藍麗0,應外文學院李文婕老師之邀,中央軍委國際軍事(shì)合作(zuò)水場辦公室翻譯室主任彭天洋大校(xiào)于後主很問樓1020會室開講,主題為(wèi)“增強交際意識,講好(hǎo)(hǎ生得o)中國故事(shì)——淺談中國特色政治外交話(huà)語外譯中譯者的角能文色與能(néng)力”。
講座伊始,彭天洋老師抛出“翻譯是國際傳播的開始農我”觀點,以自身(shēn)實踐經曆出發,提出翻譯工作(z城黃uò)的最大問題往往已經超越了(le)翻譯本跳場身(shēn),是一(yī)種跨文化(huà)交際的現歌問題;語言是交流的工具,而溝通則是翻譯的目的,譯者的意識和能(n他煙éng)力都有着無窮無盡的提升空間(jiān)。
彭老師先簡要概述了(le)當下舊國(xià)的翻譯工作(zuò)往往出現(xiàn)的三大問題(譯字不譯懂哥意、譯意不表情、譯意表錯情),并将發言分(fēn)為(wèi)三大闆塊,包括“市頻把握時(shí)代要求”、“找準能(néng)力短闆快和”、“提高實踐能(néng)力”,詳細論述譯者提升自我素養、提信船高翻譯質量的方法。
彭老師提出,目前翻譯界正經曆自改革開放(fàng)以來(lái)最信劇蓬勃的發展階段。自2019年起,新(xīn笑街)時(shí)代的翻譯工作(zuò)已經由以前森中的翻譯“世界”,轉變為(wèi)翻譯“世國離界”與翻譯“中國”并重。各類語言服務(wù)需求不斷持續增長,包括中姐明譯外服務(wù)需求、口譯服務(wù)需求、本地化(hu白線à)服務(wù)需求、語言技術需求等,彭老師說(s如拿huō)道:譯者要把握新(xīn)時(shí)代的要求,不斷提升自我的交際吧來意識和交際能(néng)力。
彭老師在此部分(fēn)提出,當前的譯者,尤其是從事(shì)外交翻譯工紅音作(zuò)的譯者有不少短闆,包括政策理(高銀lǐ)解不深、知識儲備不全、專業能(néng)力不夠、交往經驗作火不足、效果意識不強。他以自己工作(zuò)經驗舉例,結合當下(x校就ià)熱點,警示大家:多數譯者無法有效檢索信息;專業素養不夠高睡森,專業知識不過硬;文化(huà)經驗不足,不了(le)解基本的資作外交禮儀;缺乏受衆觀念,無效果意識等等。
因此,彭老師進一(yī)步提出了(le)譯者提高實踐能(néng)力的五店費個(gè)關(guān)鍵點,分(fēn)别是資兵:提取核心信息、展現(xiàn)中國特色、構建連貫語篇、關(guān)從少注受衆感受、注重交際效果。他還具體(tǐ)提出可使用的實踐性技巧,比如(rú)小司調整語序,以語言體(tǐ)現(xiàn)立場(chǎng),用介南船詞代替等方法,進一(yī)步說(shuō)明:實踐中的翻譯應吃頻強調譯入語的文化(huà)語境,看重翻譯的跨文化(空站huà)交際作(zuò)用。
最後,彭老師總結道,翻譯始終是戴着“腳鐐”的舞蹈,翻譯工作(z子站uò)要始終保持政治正确,而最保險的方法即忠實原文。此兒有外,他還強調,每一(yī)代人(rén)的肩上(shàng)都擔負着這(zh錢低è)一(yī)代人(rén)應當擔負起的職責和任務(wù)。作(zuò)為(聽吃wèi)中國新(xīn)時(shí)代的譯員(yuá身吧n),我們也(yě)有責任、有義務(wù)講好(hǎo)(hǎo)我費外們這(zhè)一(yī)代該講的中國故事(shì)裡銀。
整場(chǎng)講座結束後,彭老師耐心河志地解答(dá)了(le)同學們的問題,并對同舞也學們對于翻譯研究的觀點和看法作(zuò)船我出指導,高度肯定了(le)同學們的積極性,并期待同學們能(nén做到g)在學校(xiào)裡不斷磨砺基本功,成為(wèi)新員通(xīn)時(shí)代的翻譯人(rén)購票才。
彭天洋,解放(fàng)軍國防科技大學國際關(guān)系亮服學院英語語言文學碩士,愛丁堡大學國際政治碩士,國防大學戰略學博士,長期從們市事(shì)軍事(shì)外交工作(zuò),曾随團出訪明站美俄英等40餘個(gè)國家,多次參與重大多雙邊軍事(shì司女)外交活動。彭天洋大校(xiào)曾就(jiù)職于國地司防部新(xīn)聞局,負責國防部例行記者會等信息發布工作(zuò光舞)的組織實施。多次承擔黨和軍隊領導人(r長公én)重要外事(shì)活動的口譯任務(wù)以及國防白皮書等重要政策文件的筆多人譯任務(wù),積累了(le)豐富的翻譯實踐經北木驗。2018年2月(yuè)(yuè)起任中央軍委國舊習際軍事(shì)合作(zuò)辦公室翻譯室主任,組織雜厭完成了(le)一(yī)系列重大國際軍事(sh了路ì)合作(zuò)的翻譯保障工作(zuò)及重要國防和軍書門事(shì)政策文件的翻譯任務(wù),包括第七屆世界軍人(r服雨én)運動會、第八屆及第九屆北京香山論壇的翻譯保障工作(zuò)、《新(xī時遠n)時(shí)代的中國國防》及《中國軍隊參與聯合國維和行動30答謝年》等重要政策文件的英譯工作(zuò)、以及《中國軍事(s分草hì)關(guān)鍵詞》英文版的審校(xiào)工作(zuò)等。
撰稿:李蕤|攝影:王鵬翔|排版:謝瑞琛|審核:馬宏偉
版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI務她教育中心 |
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号光校 北京師範大學後主樓904 電話(huà):010-58湖頻801875 郵編:100875 |