發布日期:2021-02-07
2020年11月(yuè)(yuè)25日14:00-16:00,中國人(rén)民(mín)大學外國語學院朱源老師應北京師範大亮明學外文學院王廣州老師之邀于後主樓1020會議(yì)室做了(le)題為(wèi)“嚴複與德萊頓譯論之比較”的講座。
信體 Background:快討
嚴複
近代中國第一(yī)個(gè)系統介紹西(xī)方文化到木(huà)的啟蒙思想家,十九世紀末傳播西(和制xī)方政治學說(shuō)的理(lǐ)論家,傳播西(xī)學的著名鐘輛翻譯家。提出翻譯标準三原則(信、達、雅)
1.早期:偏重意譯,略虧于信。通過序言和大量的按語來(lái)闡發自己的見解,還愛并結合中國當時(shí)的實際情況,把原書的理(lǐ)論改火煙造成中國人(rén)可以用來(lái)反封建、反侵媽得略的進步學說(shuō)。
2.中期:多采取直譯,中期的譯品具有較強的目的性和針對性,對拟議(信輛yì)著作(zuò)細心研究,在譯述時(sh些算í)旁征博引,對原著多所闡釋。
3.晚期:譯作(zuò)“更為(wèi)随便”,為(wèi)抵制當時(shí)洋務(wù)派的“中學為(wèi)體(tǐ),西(xī)學為(內光wèi)用”的陳詞濫調,意在向國人(rén)證明學習“西(xī)學”不能(néng)隻看到西(xī)方資本主義強國的兒書“船堅炮利”,而在于學習西(xī)方先進的自然科學方法和民(mín)主政治制度。
德萊頓(John Dryden)
17世紀英國著名戲劇(jù)家、詩人(rén)、文學批評家、翻譯家。提出翻譯方法睡睡三原則。
1.直譯 (metaphrase):“詞對詞”、“行對行”地将原作(zuò)者的語言轉成樂匠另一(yī)種語言(the process of converting an au麗的thor word for word, li長理ne by line, from one tongue into 拿筆another)。
2.仿作(zuò)(imitation):以一(yī)定的“寬限度”翻譯,不拘泥于原作(zuò)者的用詞,但(dàn)不悖其意,隻能(néng)“增強”其意(The translator assumes the l場在iberty, not only to vary from the w車也ords and sense, but to forsake the匠木m both as he sees occasion; a信知nd taking only some general hints唱下 from the original, to run div錯女ision on the ground work, as 遠了he pleases)。
3.意譯(paraphrase):并非全譯,可變更或舍棄原作(zuò)的“詞”與“意”,隻是取其大意,可任意“鋪陳”開去(The author is kept in view我雪 by the translator, so as ne東跳ver to be lost, but his word間是s are not so strictly followed a鄉制s his sense; and that too 風也is admitted to be amplifie筆術d, but not altered)。
&n紅爸bsp;講座伊始,朱教授提出問題——嚴複與德萊頓處于不同時(shí)代們姐,為(wèi)什(shén)麼能(néng)夠放(fàng)一(yī)起比較?妹知随後做出解釋:首先,二者同為(wèi)翻譯家、翻譯評論家,對要化翻譯作(zuò)品與翻譯活動均有所論述;第二讀區,嚴複提出翻譯标準三原則,德萊頓提出翻譯方海麗法三原則,兩者在數量和内容上(shàng)有不謀而合之妹報處;同時(shí),二者并非作(zuò)為(wèi)翻年藍譯家或翻譯評論家而出名,嚴複是著名的思想家,德萊頓則在戲劇(j懂問ù)領域建樹頗豐。基于此,我們完全有理(lǐ)由将嚴拍多複與德萊頓兩位大家進行比較,也(yě)勢必會有所收獲。
慢門 朱教授将講座分(fēn)為(wèi)四部分(fēn),各部分(她購fēn)分(fēn)别有所結論。
01
首先,朱源教授從嚴複及德萊頓受到的争議(yì)入手,談到了(l機討e)廣大學者對嚴複及德萊頓翻譯思想和翻譯理(lǐ)論家身(shēn)份的質村樂疑。朱教授指出,嚴複與德萊頓兩人(rén)均無翻譯專論,譯論僅穿插樂線在譯作(zuò)“譯例言”或“序”中,二者都不能(néng)被稱作(zu是美ò)翻譯理(lǐ)論家。但(dàn)我們可以将嚴複草件提出的翻譯标準三原則“信、達、雅”看作(zuò)中國古匠在代譯論的綜合與終結,将德萊頓看作(zuò)一(y還是ī)位西(xī)方古典譯論之集大成者與推廣者。
同時(shí),朱教授在此強調:做學問需要先研究、再我腦回答(dá)。其中最重要的環節是精細研讀一(yī)手資料高了 (primary resources),即原著;對讀MTI的學生(shē煙風ng)來(lái)說(shuō),撰寫翻譯報(bào)告也(yě)是同畫做樣的道理(lǐ),需要精細研讀 (check 場頻through very carefully),言有所根,不舞銀能(néng)人(rén)雲亦雲。
02
 她書;朱教授在這(zhè)一(yī)部分(fēn)具體(tǐ自喝)介紹了(le)兩人(rén)的翻譯思想。德萊頓認為(窗媽wèi),經典文學翻譯任務(wù)是傳達“美”和“崇高”;原作(zuò)者友白的“思想”、“意思”神聖不可侵犯。嚴複翻譯思想的高度是“信、達、雅器也”,“信”是中心,“達”“雅”皆為(wèi)“信”服務(wù)。
此部分(fēn)的結論是:德萊頓的“翻譯方法三原則”強調翻譯的過程綠喝與方法,達到最終預期的效果。嚴複的“翻譯标準三原則”注重翻譯結草木果,通過最終的标準與結果,反過來(lái)衡量與要求翻譯下綠過程各個(gè)環節的具體(tǐ)操作(zuò)。兩者對翻譯的總體(tǐ)目标就業是共同的,即譯文從“型”、“意”、“神”三個(gè)方面盡量靠近原文,如(r道也ú)有沖突則按照翻譯的功用取舍。
03
嚴複翻譯目的是啟迪民(mín)智與改良社會現(xiàn)拍懂狀,強調“自強保種”;德萊頓翻譯目的則強調最大限度地為(wèi)筆歌讀者提供愉悅與美的享受。
微小 朱教授認為(wèi),嚴複與德萊頓由于其劇但各自的立命之本不同(前者主要是思想家,後者主要是詩人(rén)),所上快翻譯的内容與題材不同(前者主要翻譯人(rén)文社科類文章,後者主要翻譯詩歌(哥小gē)),因而他們各自對翻譯的功用與文體(tǐ)提出了跳森(le)不同的要求。但(dàn)其對各自民(mín)族的社會與文化(huà)的現短遠(yuǎn)見,對時(shí)政的關(問制guān)注,對翻譯的追求上(shàng),具放們有相通之處。
04
德萊頓認為(wèi)一(yī)個(gè)譯者需要掌握原作(zuò)語言與朋內母語,同時(shí)具有詩藝天賦。“要做精湛的譯者,他必朋得須是精湛的詩人(rén) (a through poet)”。嚴複則要求譯者具備相當的學識。
朱教授提出,譯者應具備詩人(rén)或小說(shuō)家的素養和潛質,們黃對所譯文本“心領神會”,或者是熟悉和透徹了(le)解所譯花月内容所屬學科之人(rén),而不一(yī)定是詩紙現人(rén)或小說(shuō)家。
講座的最後,朱教授總結了(le)嚴複與德萊頓所做出的貢獻,同時(shí也短)指出了(le)現(xiàn)代翻譯學者所面和讀臨的任務(wù)與挑戰。嚴複與德萊頓皆為(又少wèi)中英各自古代與傳統翻譯評論集大成者,現(xiàn)代譯論的開拓者,但黑慢(dàn)并非現(xiàn)代意義上(s視媽hàng)的翻譯理(lǐ)論家。但(dàn)兩呢時人(rén)在翻譯标準與方法、翻譯功能(néng)、譯者的資質等諸多方南從面為(wèi)現(xiàn)當代中外譯論奠定了(le)堅實呢水的基礎。然而,現(xiàn)代翻譯學者們需要繼續深化視飛(huà)對翻譯本質的哲學思考,拓展對翻譯理(lǐ)雜了論的系統研究,建立翻譯研究的學科意識。
自睡 整場(chǎng)講座結束後,朱老師熱心解答(dá)了(le)同學快書們的問題,高度贊揚了(le)北京師範大學外文學院MTI學生(shēng)的積極性,期待大家在未來(lái)的學習、研究兒玩生(shēng)涯中有所突破,有所成就(jiù)。
【嘉賓介紹】
朱源,蘇州大學文學博士,中國人(rén)民(mín)大學外國語學院遠信教授,博士生(shēng)導師,MTI教育中心主任。中國英漢語比較研究會典籍還計英譯專業委員(yuán)會理(lǐ)事(shì),中國李漁藍近研究會特聘研究員(yuán),《孔學堂》英文譯審,牛件民津大學訪問學者。研究方向:典籍英譯,翻譯與比較文學。所授主要課程:漢語典商鐘籍英譯,中西(xī)翻譯史,中西(xī)翻譯理(lǐ)論、口譯實踐等子高。發表論文30餘篇,出版專著1部,編著30餘部,譯著10家們餘部。曾獲中國人(rén)民(mín)大學“優秀班主任”,“先進工紅短作(zuò)者”等榮譽稱号。
撰稿:劉子(zǐ)聰|攝影:王鵬翔|圖編:韓雨真|排版:王雲麗(lì)|審核:馬宏偉
版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI兒歌教育中心 |
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京技說師範大學後主樓904 電話(huà):0雨慢10-58801875 郵編:10087裡員5 |