【講座】譯家之言 | 辜正坤:從翻譯研究進入比較文化(huà)研究

發布日期:2020-11-15 &nbs制現p;

譯家之言 | 辜正坤:從翻譯研究進入比較文化(huà)研究

 

  2020年11月(yuè)(yuè)4日18:00-2外明0:00,北京大學辜正坤教授應外文學院姜莉老機看師之邀,在北京師範大學後主樓914會議(yì)室作(zuò民呢)了(le)主題為(wèi)“從翻譯研究進入比較文化(huà)研究”弟線的講座。

 

姜.jpg

    &nb相對sp;    

 

    坐明;辜教授用激情的演講,從政治、經濟、文化(huà)等方面,理(lǐ)清了(l線從e)幾組術語的含義,強調了(le)翻譯的重要作(zuò)用。辜教授對比這(zh理公è)些(xiē)術語在漢英文化(huà)中的不同深層意義,闡釋山體了(le)翻譯中存在的術語不對應問題,強調要用嚴謹的态度傳達完整的商樂文化(huà)信息。同時(shí),辜教授對所有的英語學習者提出殷切期答白望,盼望後輩能(néng)夠認真思考作(zuò)為(wèi)譯員(yuán話志)在國家民(mín)族發展過程中能(néng)夠扮演怎樣的角色和擔負怎樣的責任水算。

 

  講座伊始,辜教授從國家的發展探討(tǎo)學習英開章語的目的,建議(yì)學習應該與國家命運、文化(huà)相聯照相系,學為(wèi)報(bào)國,心懷天下(xià)刀近。中國正面臨百年未有之重大機遇,已經崛起,不斷強大。憶往昔店事,百年屈辱歲月(yuè)(yuè);看今朝,何人(小湖rén)再敢欺中華?全球化(huà)不斷發化窗展,曆史洪流将中國推向整個(gè)世界,與朋謝世界交流。所以,當代青年更應該自問,如(rú)何把自己的力量變成國家的力什很量。今天辜教授就(jiù)從翻譯的角度給出答(dá)案,強下場調翻譯的重要性。

 

  辜教授認為(wèi)翻譯過程中,現(xiàn)技校存問題之一(yī)是不加分(fēn)辨地引入太多西吃化(xī)方的文獻,盲目的翻譯西(xī)方文獻隻會導緻拿土食洋不化(huà)。正确做法是培養适合中國土(tǔ)壤的西(笑報xī)方種子(zǐ),邊引進、邊吸收。至于西(xī)方文獻的翻譯策略,好影辜教授主張,人(rén)文學科文獻需要思考如(rú)何将其與本土(tǔ)文化林機(huà)結合。

 

辜2.JPG  

  教授從四組常用的漢英詞語入手,說(shuō)明翻譯西(x西笑ī)方文獻時(shí)忽略中文詞語的文化(上問huà)内涵,會造成怎樣嚴重的後果。

 

  Democracy”與“民(mín)主”、“Politics”與“政治”、“Economics”與“經濟”、“Civilization”與“文明”,這(zhè)四組英漢詞語對應關(guān)系什林,目前已被廣泛接受,但(dàn)是從詞語本身(shēn)日到含義來(lái)看,存在詞義不對等現(xiàn)象。比如(森在rú),辜教授提到,“Economics”指的主要是與貨币相關(guān)的概念,主要是細枝末節的東西(xī)。中國美微的“經濟”具有更宏大的含義,指的是“經世濟民(m化船ín),治理(lǐ)國家”。對應詞義不完全對等這(筆月zhè)種情況是因為(wèi)翻譯不謹慎造成的,因此,在翻譯西(xī)方睡員文獻時(shí)不理(lǐ)解文化(huà)内舞家涵而妄加用詞就(jiù)會曲解原意,造成本國文化(huà)内涵的缺損,甚至會懂老導緻西(xī)方文化(huà)“鸠占鵲巢”。

 

  講座曆時(shí)兩個(gè)多小時(shí),深腦樹深吸引了(le)在座的所有聽(tīng)者。最空頻後,同學們分(fēn)享了(le)自己對講座的感受并且積極提問,辜教授耐暗樹心地回答(dá)了(le)同學們的問題。有同學請教辜教授,“Civilization”能(néng)否翻譯為(wèi)“城市(shì)建暗媽設與管理(lǐ)”。辜教授指出:這(zhè)算爸個(gè)翻譯雖然涵蓋了(le)含義,但(dàn)是術語需要精簡,所以術語翻腦妹譯需要耗費很大的功夫,要通英文,曉中文,才能(néng)翻譯會吧,深刻的道理(lǐ)不一(yī)定要用晦澀的語言才能(nén雪聽g)表示。另一(yī)位同學則想了(le)解辜教授講的小很術語概念的定義是否與西(xī)方語言哲學相同。辜教授給予肯定回答(dá)說(s可分huō),語言哲學是指要用準确的語言定義概念,将工具打磨好(hǎo)(船媽hǎo)了(le)再去建構哲學體(tǐ)系。辜教授鼓勵同校章學們在翻譯時(shí)要結合翻譯技巧與理(lǐ)論,拓寬視(s土用hì)野,精确的傳播文化(huà),給我們很大啟發舊時。

 

  筆者以為(wèi),身(shēn)為(wè科用i)譯者,同樣也(yě)是傳道,授業,解惑也(yě);唱城所以,翻譯之事(shì),再審慎也(yě)不光費為(wèi)過,不妄語,不輕譯,通中英,曉詞意,才落筆。 

 

合照.JPG

 

 

   &n科微bsp;    用得;  【嘉賓簡介】

 

  辜正坤,北大外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務(wù)用村院頒發有特殊貢獻專家稱号,現(xiàn)任國際中西(相人xī)文化(huà)比較協會會長,中國外國文學學照開會莎士比亞研究會會長,商(shāng)務(wù)印書館厭些《英語世界》雜志顧問等。曾兼任清華大學、南(nán)開大學、美國瓦西(月時xī)塔大學客座教授和北京東方神州書畫院間會一(yī)級書畫師。曾獲北京大學科研成果著作(zuò)一(yī)白吃等獎、全國圖書金(jīn)鑰匙獎等。

 

  研究方向:1)莎士比亞;2)中西(xī)文化(hu物拿à)比較;3)詩歌(gē)鑒賞與翻譯學。為我著譯、編、校(xiào)著作(zuò)47餘種,論腦制文150餘篇。代表性理(lǐ)論專著:《中西(xī)詩比較鑒賞與去問翻譯理(lǐ)論》、《互構語言文化(hu看大à)學原理(lǐ)》、《中西(xī)文化(huà)比較冷拿導論》、《莎士比亞研究》等。代表性譯作(zuò):英譯本《老子(zǐ)道德年的經》、《毛澤東詩詞》、《元曲一(yī)百五十玩慢首》、《易經》;漢譯本《莎士比亞十四行詩集》等。曾任國家重點科研項目“外國古代神話(huà)史詩研究”頻笑課題主持人(rén)。中國對外翻譯出版公司曾出版專著《辜正坤城子翻譯思想研讀》一(yī)書,對辜正坤的翻譯思想進行了(le)系統梳理(和地lǐ)和研究。

 

  撰稿:顧孟珂|攝影:陳盼|編輯:嶽雷|審校(xiào):馬宏偉


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心雨見
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街1煙見9号 北京師範大學後主樓904 電話(huà白著):010-58801875  郵編:100875