我院翻譯中心舉辦“增強交際意識,講好(hǎo)(hǎo)中國故低下事(shì)——淺談中國特色政治外交話(h開開uà)語外譯中譯者的角色與能(néng)力”還高講座


導言

      20員國20年12月(yuè)(yuè)16日下(xià)午15:00-17:00體近,應外文學院李文婕老師之邀,中央軍委國際軍事(shì)合作(zu影動ò)辦公室翻譯室主任彭天洋大校(xiào)于後主樓1020會議(yì)室開講,媽相主題為(wèi)“增強交際意識,講好(hǎo)(hǎo)中國故事(s飛討hì)——淺談中國特色政治外交話(huà)語外月務譯中譯者的角色與能(néng)力”。


      講座伊農喝始,彭天洋老師抛出“翻譯是國際傳播的開始”觀點,以自身(shēn)實踐經曆出發影藍,提出翻譯工作(zuò)的最大問題往往已經超越了(le)翻譯本身(shēn她間),是一(yī)種跨文化(huà)交際的問吧劇題;語言是交流的工具,而溝通則是翻譯的目的,譯者的意識和能(néng)力都有報去着無窮無盡的提升空間(jiān)。

      彭老師先簡要概述雜嗎了(le)當下(xià)的翻譯工作(zuò)往往出現(x文筆iàn)的三大問題(譯字不譯意、譯意不表情、譯意表錯情),并将發言分(師醫fēn)為(wèi)三大闆塊,包括“把握時去山(shí)代要求”、“找準能(néng)力短闆”、“提高實踐能(néng)力那去”,詳細論述譯者提升自我素養、提高翻譯質量的方法。算姐


把握時(shí)代要求

      彭老師提出,目前翻譯界正經曆自改器影革開放(fàng)以來(lái)最蓬勃的發展階段。自2019年起通錢,新(xīn)時(shí)代的翻譯工作(zuò)已經車中由以前的翻譯“世界”,轉變為(wèi)翻譯“世界”與翻譯“中國”并重。各類睡靜語言服務(wù)需求不斷持續增長,包括中譯外服務他兵(wù)需求、口譯服務(wù)需求、本地化(huà)服務(wù)需求、語影路言技術需求等,彭老師說(shuō)道:譯者要把握新(xīn)時(shí海務)代的要求,不斷提升自我的交際意識和交際能(néng)力。


找準能(néng)力短闆

      彭老師在此部分(fēn)提出,中信當前的譯者,尤其是從事(shì)外交翻譯工作(zuò)的譯時新者有不少短闆,包括政策理(lǐ)解不深、知識儲備不全、專業能(né畫說ng)力不夠、交往經驗不足、效果意識不強。他以自票嗎己工作(zuò)經驗舉例,結合當下(xià)熱點,警示大視頻家:多數譯者無法有效檢索信息;專業素養不夠高,專業自錯知識不過硬;文化(huà)經驗不足,不了紅拿(le)解基本的外交禮儀;缺乏受衆觀念,無效果意識等等。

提高實踐能(néng)力

      因此遠北,彭老師進一(yī)步提出了(le)譯者提高實踐能(néng)力的她很五個(gè)關(guān)鍵點,分(fēn)别是:提取核心信但討息、展現(xiàn)中國特色、構建連貫語篇、關這通(guān)注受衆感受、注重交際效果。他還具體(tǐ)提出可使用又草的實踐性技巧,比如(rú)調整語序,以語言體(tǐ)現(xiàn)立場(chǎ光師ng),用介詞代替等方法,進一(yī)步說(s做商huō)明:實踐中的翻譯應強調譯入語的文化(huà)語境,看重翻譯的跨關綠文化(huà)交際作(zuò)用。

      最後,彭老師總結道,翻譯跳工始終是戴着“腳鐐”的舞蹈,翻譯工作(zuò)要始終保持政治正确,而最保險相白的方法即忠實原文。此外,他還強調,每一(yī)代人(rén)的肩上(shà鐘樂ng)都擔負着這(zhè)一(yī)代人(rén)應當擔負起的職責和任務(wù少上)。作(zuò)為(wèi)中國新(xīn)時(shí)代的時報譯員(yuán),我們也(yě)有責任、有義務(wù)講好(hǎo)(h是也ǎo)我們這(zhè)一(yī)代該講的中國故事(sh時站ì)。


      整場著船(chǎng)講座結束後,彭老師耐心地解答(dá)市術了(le)同學們的問題,并對同學們對于翻譯研究的觀點和看法作(zuò)出著熱指導,高度肯定了(le)同學們的積極性,并期待同學們請新能(néng)在學校(xiào)裡不斷磨砺基本功,成為(wèi)頻河新(xīn)時(shí)代的翻譯人(rén員校)才。


嘉賓介紹

     影離 彭天洋,解放(fàng)軍國防科技大學國際關(guān)系學我做院英語語言文學碩士,愛丁堡大學國際政治碩士,國小紙防大學戰略學博士,長期從事(shì)軍事(shì)外交工作(zu人謝ò),曾随團出訪美俄英等40餘個(gè)國家,多次參與重動醫大多雙邊軍事(shì)外交活動。彭天洋大校(xiào)曾就(jiù)大城職于國防部新(xīn)聞局,負責國防部例行記者會等信息發布工作(媽習zuò)的組織實施。多次承擔黨和軍隊領導人(rén)重要外事理長(shì)活動的口譯任務(wù)以及國防白皮書等重要政策文件的筆譯任務(wù)樹和,積累了(le)豐富的翻譯實踐經驗。2018年2月(yuè)長聽(yuè)起任中央軍委國際軍事(shì)訊謝合作(zuò)辦公室翻譯室主任,組織完成了(le)一(yī)系列重大國際分志軍事(shì)合作(zuò)的翻譯保障工作(zuò)及重要術子國防和軍事(shì)政策文件的翻譯任務(wù),包括第訊快七屆世界軍人(rén)運動會、第八屆及第公大九屆北京香山論壇的翻譯保障工作(zuò)、《新(購購xīn)時(shí)代的中國國防》及《中國軍隊參與聯作煙合國維和行動30年》等重要政策文件的英譯工作(裡舊zuò)、以及《中國軍事(shì)關(g腦路uān)鍵詞》英文版的審校(xiào)工作(zuò)等。