我院翻譯中心舉辦“社會叙述視(shì)角下(xià)師兵京劇(jù)英譯原則及文化(huà)要素的朋東翻譯建構策略”講座

      器生12月(yuè)(yuè)9日下(xià)午15點至17訊火點,北京外國語大學彭萍教授應外文學院姜莉老下的師之邀,在北京師範大學後主樓1020會議(yì術從)室作(zuò)了(le)題為(wèi)“社會叙述視(shì)角下(xià)京員件劇(jù)英譯原則及文化(huà)要素的翻譯建構策哥又略”的講座。


      講座的第一(yī)部分(fē冷東n),彭萍教授向同學們介紹了(le)京劇(jù)英譯和民山傳播的意義。她講道,京劇(jù)代表着中國舞台藝術的最高形式,承載着中國器房文化(huà)的方方面面,既被視(shì)為(服用wèi)國粹,又被視(shì)為(wèi)國劇(jù),同時短請(shí)在國際上(shàng)也(yě)是備受贊譽。但(dàn)是由于京劇房河(jù)中蘊含了(le)大量中國哲學中“虛實相生(shēng)亮廠”,所以中文之美實在難譯。因此,做京劇(jù)服用英譯時(shí),要以忠實準确傳達原文意思為(wèi)首要任務(wù)北朋。不要“因韻害義”,否則就(jiù)是以愛個中國譯者之“心”在“度”英文讀者之“腹”了(le)。

      講座的第二部分(f身劇ēn),彭教授深入淺出地向大家介紹了(le都小)什(shén)麼是“社會叙述”,即借助社東著會學和認知學的叙述理(lǐ)論,闡述作(zuò)為(文外wèi)叙述行為(wèi)的翻譯行為(wè在著i)。要從叙述的視(shì)角,把翻譯放(fàng)在社會語境下(xià雜美)進行審視(shì)。

      接下(xià)來(lái)彭教綠鄉授重點介紹了(le)叙述的四個(gè)特征:時(shí)間(討就jiān)性、關(guān)聯性、因果情節性、選擇性。叙述的建構是根據喝老一(yī)定的評判标準進行的,譯者在翻譯時(shí)要注意有唱分所取舍,靈活翻譯。因此,針對不同的内容,應采取相應建構策志了略,即翻譯策略。建構策略要分(fēn)為(wèi)黑到四種:1.時(shí)空建構,即譯者可以僅憑空間(jiān)或時(sh冷畫í)間(jiān)的架構就(jiù)能(néng)突出或淡化(huà低美)叙述的立場(chǎng);2.文本素材的選擇性會的采用;3.标記性建構,即解釋性翻譯;4.參與者的重新(xīn)定位,中化即譯者可以改變原文的側重點。


      在第三部分(呢費fēn),彭教授從社會叙述角度出發,聯系自己的翻譯實踐,向同學們介紹京劇(j鐘水ù)翻譯的原則。她認為(wèi),考慮到京劇(jù)字幕文本使用社會場(水女chǎng)合的特殊性,譯者需要做到以下(女腦xià)三點:1.簡潔地傳達原文的基本信息為(wèi有嗎)基礎,可以采取去虛、欠額翻譯的方式;2.要滿足觀衆的觀賞心理(lǐ)需物呢求;3.采取靈活的翻譯策略,兼顧準确性和可接受性。

      第四部分(從數fēn)講述的是文化(huà)元素建構中的京劇(jù)英譯,彭教授更為(wèi呢遠)細緻地介紹了(le)翻譯中不同文化(huà)信息的建構方式,整體技睡(tǐ)需要靈活處理(lǐ)。她還談到京劇(jù)中的歎詞,對于還紙不同位置的歎詞,采取的建構策略有所不同:用空間(jiān)建構的方式地什處理(lǐ)句首的歎詞,對于句尾的歎詞,需要選擇性保留。

      講座最後,劇雨彭教授說(shuō),京劇(jù)以及其英譯的影響力很大程度上船道(shàng)取決于中國本身(shēn)的經濟地位和綜合國力,體秒當然也(yě)離不開譯者的努力。而現(xiàn)在玩路京劇(jù)英譯市(shì)場(chǎng)缺口太大,亟技地需更了(le)解中國文化(huà)的中國譯者肩負起京劇(jù)英為現譯的使命。她鼓勵大家,京劇(jù)翻譯并沒有那麼難,所務制以不要有畏難情緒,要窺破這(zhè)層迷霧,勇敢進行相關(g數懂uān)翻譯實踐。

      京劇(jù)翻譯任重道秒紅遠(yuǎn),新(xīn)時(shí)代翻譯者應打磨自己的翻譯技巧子喝,增強筆力,隻要筆耕不辍,京劇(jù)之花必将綻放(fàng)場美在世界各個(gè)角落。路(lù)漫漫其修遠(y些醫uǎn)兮,吾輩将上(shàng)下(xià)而求索。


嘉賓介紹:

      彭萍,獲北京大事制學博士學位,現(xiàn)任北京外國語大學教授、英語學院西房副院長。主要研究領域為(wèi)翻譯研究、文為近化(huà)研究、商(shāng)務(wù)英語、英語教學。已出版專友歌著《翻譯倫理(lǐ)學》、《本科翻譯教學研究》、《倫理(l男業ǐ)視(shì)角下(xià)的中國傳統翻譯活動研究》等8部風體,出版譯著《中國通史》(英譯)、《二十世紀視(s校聽hì)覺藝術》(漢譯)等10部,在CSSCI、北大核心短老及其他各級學術刊物發表論文30餘篇,主持國家社科基金(jī民見n)項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學項目8項。主編國家級到能規劃教材《商(shāng)務(wù)英語閱讀(上(shàng))》秒樹(第二版)、《商(shāng)務(wù)英語閱讀(下草地(xià))》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》等教材5部,主編“我的遠有心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”近4舞上0部,參編國家級規劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發表譯作(zuò)2做老0餘篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員(yuán問友),現(xiàn)兼任國家新(xīn)聞出版廣電總局進口出版物質量評審專吧日家、全國商(shāng)務(wù)英語翻譯專業委員(yuán)會專家委員(得很yuán)、《孔學堂》雜志英文譯審委員(yuán)會委員(yuá著們n)、國際中西(xī)文化(huà)比較協會理(lǐ)事車湖(shì)、《英語文摘》顧問等。曾榮獲北京外國們時語大學突出成績獎、北京外國語大學優秀教學獎和北鐘老京外國語大學優秀科研獎等多項獎勵。