我院翻譯中心舉辦“從翻譯研究進入比較文化(huà)研究”講座妹舞


導言

      2020年呢到11月(yuè)(yuè)4日18:00-20:00,銀民北京大學辜正坤教授應外文學院姜莉老師之邀,在北京師範人個大學後主樓914會議(yì)室作(zuò)了(le)主題為(wèi)“從翻譯能姐研究進入比較文化(huà)研究”的講座。



講座實況

      辜教授用視習激情的演講,從政治、經濟、文化(huà)等方面,理(lǐ)清了(le)小化幾組術語的含義,強調了(le)翻譯的重要作(zu筆秒ò)用。辜教授對比這(zhè)些(xiē)術語在漢英文農地化(huà)中的不同深層意義,闡釋了(le)翻譯中存在的術語不對應問題窗內,強調要用嚴謹的态度傳達完整的文化(huà)信息。同時行制(shí),辜教授對所有的英語學習者提出殷切期望,盼望後輩能(néng)夠認議農真思考作(zuò)為(wèi)譯員(yuán)在國家民(mín)族發展過程中業離能(néng)夠扮演怎樣的角色和擔負怎樣的責西樹任。

      講理秒座伊始,辜教授從國家的發展探討(tǎo)學習英語的目的,建議(yì)學習輛關應該與國家命運、文化(huà)相聯系,學為(wèi得煙)報(bào)國,心懷天下(xià)。中國正面臨百木又年未有之重大機遇,已經崛起,不斷強大。憶往昔,百年屈辱歲月(yuè)市兵(yuè);看今朝,何人(rén)再敢欺中華?全球化(huà村舞)不斷發展,曆史洪流将中國推向整個(gè)世界,與世界交流。所以,當日吃代青年更應該自問,如(rú)何把自己的力量變成國家的力量河錢。今天辜教授就(jiù)從翻譯的角度給出答(dá)案,強調翻譯的重要性笑她。

      辜教授近近認為(wèi)翻譯過程中,現(xiàn)存問題之一(yī)是不加分(fēn)辨什書地引入太多西(xī)方的文獻,盲目的翻譯西(xī)方文獻隻會導緻食洋不化(車店huà)。正确做法是培養适合中國土(tǔ)壤的西(xī)方種子(睡作zǐ),邊引進邊吸收。至于西(xī)方文獻的翻譯策略,辜教授主張,樂校人(rén)文學科文獻需要思考如(rú)何将其與本土(tǔ)文化(huà)結嗎服合。


      草開辜教授從四組常用的英漢詞語入手,形象生(shēng)動地說(shu得拿ō)明翻譯西(xī)方文獻時(shí)忽略中文詞語的文化(huà)内涵會造成吃家怎樣誤會。“Democracy”與“民(mín)主”、“Politics月月”與“政治”、“Economics”與“經濟”、“Ci你刀vilization”與“文明”,這(zhè)四組英漢詞語對應關(民開guān)系,目前已被廣泛接受,但(dàn)是從詞語本身(s紅山hēn)含義來(lái)看,存在詞義不對等現(xiàn)象資金。比如(rú),辜教授提到,“Economics”錯湖指的主要是與貨币相關(guān)的概念,主要是細枝末節的東西(xī)是物。中國的“經濟”具有更宏大的含義,指的是“經世濟民(mín),治理(lǐ到場)國家”。對應詞義不完全對等這(zhè)種情況是因為(wèi)翻譯不謹慎相山造成的,因此,在翻譯西(xī)方文獻時(shí)不理(lǐ)解吧還文化(huà)内涵而妄加用詞就(jiù)會曲解原意,造成本朋日國文化(huà)内涵的缺損,甚至會導緻西(xī友工)方文化(huà)“鸠占鵲巢”。


      講座曆時(shí)兩個(gè)多小時綠購(shí),深深吸引了(le)在座的所有聽(tīng)者。最後,同學們分(f機通ēn)享了(le)自己對講座的感受并且積在愛極提問,辜教授耐心地回答(dá)了(le)同學們的問題。有同學請船北教辜教授,“Civilization”能(néng)否筆工翻譯為(wèi)“城市(shì)建設與管理(l樂票ǐ)”。辜教授指出:這(zhè)個(gè些一)翻譯雖然涵蓋了(le)含義,但(dàn)是術語需要精簡,所以為明術語翻譯需要耗費很大的功夫,要通英文,曉中門電文,才能(néng)翻譯,深刻的道理(lǐ通吧)不一(yī)定要用晦澀的語言才能(néng)表示。錯電另一(yī)位同學則想了(le)解辜教授講的術語概念的定義是否與西(x草行ī)方語言哲學相同。辜教授給予肯定回答(dá)說(shuō),語言哲學是指要用器媽準确的語言定義概念,将工具打磨好(hǎo)(hǎo)了(le)道低再去建構哲學體(tǐ)系。辜教授鼓勵同學們在翻譯時(shí)要結合翻譯技來年巧與理(lǐ)論,拓寬視(shì)野,精确的傳播文化(huà),開個給我們很大啟發。

      筆者以為放喝(wèi),身(shēn)為(wèi)譯者,老山同樣也(yě)是傳道,授業,解惑也(yě);所以,翻譯聽玩之事(shì),再審慎也(yě)不為(wèi)過,不妄語,不輕譯,通中英學熱,曉詞意,才落筆。



嘉賓介紹

     體自 辜正坤,北京大學外國語學院世界文學研究所教老自授、博導、所長,獲國務(wù)院頒發有特殊貢獻專家稱号,現(xi務厭àn)任國際中西(xī)文化(huà)比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞拍討研究會會長,商(shāng)務(wù)印書館《英語光街世界》雜志顧問等。曾兼任清華大學、南(n內到án)開大學、美國瓦西(xī)塔大學客座教生鐘授和北京東方神州書畫院一(yī)級書畫師。曾獲亮分北京大學科研成果著作(zuò)一(yī)等獎、全國生麗圖書金(jīn)鑰匙獎等。研究方向:1) 莎士比亞;2) 中西(xī)文化火空(huà)比較;3) 詩歌(gē)鑒賞與翻譯學。著譯、一車編、校(xiào)著作(zuò)47餘種。歌他論文150餘篇。代表性理(lǐ)論專著有《中西(xī)詩明鐘比較鑒賞與翻譯理(lǐ)論》、《互構語言文化(huà)學原理(lǐ)》月子、《中西(xī)文化(huà)比較導論》、《莎士比亞研究》等。代表讀街性譯著有英譯本《老子(zǐ)道德經》、《毛澤東詩詞一劇》、《元曲一(yī)百五十首》、《易經》及漢譯本《莎士比亞十四行習視詩集》等。曾任國家重點科研項目“外國古代神話(hu數離à)史詩研究”課題主持人(rén)。中國對外翻譯出版公司曾出版專著《辜動黑正坤翻譯思想研讀》一(yī)書,對辜正坤的翻譯思多習想進行了(le)系統梳理(lǐ)和研究。