我院翻譯中心舉辦“English Used in Various Profes水就sions”講座

導言

      2020年11月(黑市yuè)(yuè)17日晚18:00-19:30,中國工程院劉暢老師應路場外文學院姜莉老師之邀于後主樓914會議(yì)室開講。一(yī)場(媽機chǎng)名為(wèi)“English Used in Var笑信ious Professions”的講座拉開序幕,引領同學們行飛的思緒向未來(lái)飛揚。


      講座伊始,劉老師熱情洋溢,近媽向同學們抛出“What’s your dream job?”一藍不(yī)問,打開了(le)同學們的思路(lù)。得到同議市學們積極的反饋後,她将話(huà)題引入到自己職業生遠湖(shēng)涯經曆中,以自己多個(gè)又木職業曆程,切實地闡述并實證了(le)自己的觀點。


English Teaching in HUST

      劉老師首先提及了科討(le)在華中科技大學(HUST, Huazhong Universi都見ty of Science and Technology)任教的經曆日著。她将上(shàng)課比作(zuò)“約會”(a兒長 date),上(shàng)課就(jiù)是與同學對知的一(yī)場(chǎng)“約會”。熱愛教刀快學的她與學生(shēng)沒有絲毫隔閡,哪怕是多年後,都還相互分(fēn)享生老我(shēng)活中的奇聞趣事(shì)。她路時重視(shì)英語教學,提出自己對英語教學的獨特森物看法“Only write (in English) for the sa坐能ke of expressing ideas”。2018年,受訊哥到華中科技大學李培根教授的鼓舞,将自己的教學感悟寫成《Cat志輛hy & You: Love Letters bet睡弟ween Us》一(yī)書。此段經曆給劉老師以啟發,說(shuō)英語教學是房厭“和學生(shēng)一(yī)同走一(yī)條隧道,穿過即計嗎成長,終點即幸福 (a channel t鐘腦hrough which you gro空學w with your students and gain秒分 tremendous happiness.)”。句裡行商長間(jiān)都透露出任教的滿滿幸福感、充實感和成就(jiù)感。


English Teaching in NOS

      在華科任教期間頻懂(jiān),劉暢老師受邀前去武漢新(xīn)東方(N冷火OS)做兼職教師。她說(shuō)NOS寓教于樂(yuè)的講課方土房式十分(fēn)新(xīn)穎,還以“standup comedian那藍”形容當時(shí)的自己。随後提及了(le)該校(xiào)黑作獨特的co-teaching教學方法:中教與外教配合教學,相輔相成,激遠美勵學生(shēng)自主學習。除此之外,劉老師還積極參與新(xīn)老師的房訊培訓工作(zuò)。那時(shí)的她,覺得英語讓她搖好兒身(shēn)一(yī)變,成了(le)舞台上(shà討遠ng)的大明星 (a star on the stage)。


Mandarin Teaching in the U.S.

      金那劉暢老師曾在密西(xī)西(xī)比州的傑克遜州立大學(Jac高區kson State University, US)教授中文筆還。她回憶說(shuō)那是一(yī)段很有趣的經曆,在此期間(jiān)不僅學暗弟到了(le)很多自己不曾了(le)解的英語文化(huà),也(yě)經鄉計曆了(le)文化(huà)沖擊 (Culture Shock作樂)。例如(rú),漢語中的“月(yuè)(yuè)份”是數字加“月(y明制uè)(yuè)”,并以為(wèi)隻要學生(shē東小ng)掌握數字,掌握中文的月(yuè)(yu時雜è)份宛如(rú)“小菜一(yī)碟”。但(dàn)在教授過程中,資愛意外發現(xiàn)外國同學需要從“一(yī)月(來子yuè)(yuè)”開始數數,許久才能(néng)好要數清某個(gè)月(yuè)(yuè)份子個相應的中文。那時(shí),身(shēn)處異國他鄉你服,也(yě)加深了(le)對母語的理(lǐ)解以及對理弟祖國的熱愛 (understand and love mother tongu師訊e and motherland bett聽上er)。


Translating in CAE

      回唱和國之後,劉老師在中國工程院 (CAE, Chinese Academy跳你 of Engineering) 工作(zuò),主要負書懂責口筆譯和國際訪問工作(zuò)。在筆譯以及校(xiào)對工作(zuò)的還技開展過程中,她深刻體(tǐ)會到:翻譯一(yī)定要做動木到“慢(màn)慢(màn)來(lái)”(take ti嗎媽me),而非“想當然”(take for granted)。并建議(yì)大家分女在翻譯專業文本時(shí),一(yī)定務做要先向專家查證核實,充分(fēn)理(lǐ)解漢語水煙意思後才開始翻譯。她還提出,學翻譯要充分(fēn)掌握“理(lǐ)論”,才能(從開néng)做出高質量的“實踐”。“專業水平決定薪酬高低(dī)”(Y可理our expertise pays! ),處于不的是同level和skill的譯者,回報(b市畫ào)自然不同,這(zhè)提醒我們要不斷提升自己的專業水平。視兵随後,劉老師分(fēn)享了(le)做校(xiào)對工作(zu懂離ò)的經驗:英語學習能(néng)培養人(rén)的邏輯思維 (think腦又 and write in a more logical way)。


Interpreting in CAE

      劉暢老師提出口譯最和森重要的永遠(yuǎn)是“Do your homework”,提前做好(hǎ弟有o)(hǎo)準備,比如(rú)了(le)解參會者信息、會議(yì)河拿内容等背景知識。并舉出語言學專家Chomsky的某次講座中,口譯員(yuán)他器全程譯錯Chomsky名字的反例,以此提醒大家:譯者要提西小前做好(hǎo)(hǎo)譯前準備,夯實基礎友用;翻譯進行時(shí),注意力要高度集中,時(shí)刻準備應對突發狀況,對自厭女己、對他人(rén)、以及對口譯工作(zuò)對器負責。


Civil Servant in Internationa區身l Organization

      劉老師目前還都這是一(yī)名職業外事(shì)翻譯,并負責習又管理(lǐ)聯合國教科文組織 (UNES現見CO, United Nations Education購舊al, Scientific and Cultur店好al Organization) 國際工程中心,村路主要負責英語培訓、國際會議(yì)、國際出訪、管理(l街器ǐ)日常筆譯工作(zuò)等,今年還應邀制作(zuò)了(le)中國對師議于“新(xīn)冠疫情”的防控科普宣傳視(shì)頻。随後,老師播放我是(fàng)了(le)數段工作(zuò)時(shí)的錄像,展現(xiàn)不朋了(le)外事(shì)工作(zuò)的精彩瞬間(ji技水ān),從職業生(shēng)活中的點點滴滴中傳達出又用許多道理(lǐ):工作(zuò)要認真,要主動學習他笑所在機構組織的規定、術語、專業知識等;所有涉校船外工作(zuò),哪怕是小小的接機任務(wù)也(yě)畫小必須嚴肅對待;有禮貌,有原則,堅定立場(chǎng),主動積新司極。隻有如(rú)此,才能(néng)用英些嗎語“發出中文之聲,講述中國故事(shì)”(English is the o志紅fficial working language used for China可腦 voice to be heard and China story to 熱白be told.)。


      文下劉暢老師呼籲在座學生(shēng)與時(遠算shí)俱進,保持譯者的基本素養。帶着英語,踏上(shàng)旅途,在旅行中不國就斷學習,讓語言和交流為(wèi)你拉近友人(rén)間(jiān)的距離、推開可事外面世界的那扇窗。

      講座最後,劉老師明書熱心解答(dá)了(le)同學們的問題,對于夢想與現(xiàn)實窗校的選擇,她認為(wèi)現(xiàn)實與鐘放夢想并不沖突,哪怕是做副業,隻要你有能(néng)力,保持熱愛并享受其答頻中,就(jiù)能(néng)一(yī)直保持追逐夢想的熱情。不來水斷探索,不斷調整,在能(néng)力匹配的範圍内“随心所欲劇睡”,嘗試不同的道路(lù),人(rén)生(shēng)總有無限的可能(n鄉什éng)。



嘉賓介紹

劉暢

中國工程院辦公廳知識中心辦公室 副調研員(yuán)

聯合國教科文組織國際工程科技知識中心秘書處 相習副秘書長

語言學及應用語言學博士,曾任教華中科技大學,鐘愛教學,秉承校從以學生(shēng)為(wèi)中心的教學理(lǐ)念,深受學個微生(shēng)歡迎,曾榮獲“華中科技大學青年教師教學競賽外房一(yī)等獎”和“華中科技大學十佳教工現從”稱号

曾任武漢新(xīn)東方學校(xiào)教師,連續腦他被評為(wèi)集團“優秀教師”,肩負新(xīn)教師培訓工作拍畫(zuò),其講授的全英文中外教合作(zuò)教學(co-tea土做ching)課程錄像用于北京總部新(xīn)教師培訓;曾作(zuò湖也)為(wèi)訪問學者參與富布萊特子(zǐ)項目,赴美國高校(xiào)教事多授漢語和中國文化(huà),同期學習語言學及報飛跨文化(huà)交際等課程;曾赴英國倫敦參加英語教學法和英國文化(huà)培訓對內;2010年調入中國工程院,擔任專職筆譯,大型國際會議離吧(yì)組織接待、領導口譯,負責聯合國教科文組織下(xià)屬中心的組織、懂術管理(lǐ)和聯絡工作(zuò)。