我院翻譯中心舉辦“嚴複與德萊頓譯論之比較”講座


導言

      2020年11得報月(yuè)(yuè)25日14:00-16:00,中國人(rén)民(m站那ín)大學外國語學院朱源老師應北京師範大學外文腦謝學院王廣州老師之邀于後主樓1020會議(yì)室做了(le)題為(飛舊wèi)“嚴複與德萊頓譯論之比較”的講座。



     嚴複

      近代中國第一(yī)個(gè)系統介紹西(xī)外土方文化(huà)的啟蒙思想家,十九世紀末傳播西(xī)國房方政治學說(shuō)的理(lǐ)論家,傳播西(xī)學的著名翻譯家。

      具體(tǐ)理(lǐ)論:翻譯标準三原則(“信、達、雅”)

     用商 1.早期(1896-1902)偏重意譯,略虧于信。通過序言和大也聽量的按語來(lái)闡發自己的見解,并結合中國當時(shí)的實際情況問麗,把原書的理(lǐ)論改造成中國人(rén)可以用來(lái)車線反封建、反侵略的進步學說(shuō)。

      2.中期(1902-1909)多采取直譯,郭延禮稱其花制譯作(zuò)“古雅典麗(lì),铿锵有聲,很顯示出譯者高深的古文功力”。低農中期的譯品具有較強的目的性和針對性,對拟議(y黃老ì)著作(zuò)細心研究,在譯述時(sh窗土í)旁征博引,對原著多所闡釋。

      3.晚期(1914-1921)譯作(zu腦快ò)“更為(wèi)随便”,為(wèi)抵制當時(shí)洋務(wù)派的“中要醫學為(wèi)體(tǐ),西(xī)學為少歌(wèi)用”的陳詞濫調,意在向國人(rén)證明學習“西(xī)學”不能志人(néng)隻看到西(xī)方資本主義強少理國的“船堅炮利”,而在于學習西(xī)方先進的自費樹然科學方法和民(mín)主政治制度。


     德萊頓 (John Dryden, 1631-1700)

      17世紀英國著名戲劇(jù)家、詩人(rén)、文學批評家、翻譯家。船作

      具體(tǐ)理(lǐ)論:翻譯方法三原則

      1.直譯 (metaphrase):“詞對詞”、“行對行”地體見将原作(zuò)者的語言轉成另一(yī)種語言(the process o文船f converting an author w月白ord for word, line by line, from one t長要ongue into another.)。

      2.仿作(zuò) (imitation):以一(yī)定的“寬限度”翻譯,要動不拘泥于原作(zuò)者的用詞,但(dàn)不悖其意,隻能去公(néng)“增強”其意 (The tran是通slator assumes the liberty, not數明 only to vary from the words and sens少還e, but to for sake them both as h爸購e sees occasion; and taking onl會店y some general hints from the下學 original, to run divis友煙ion on the ground work, as he玩弟 pleases.)。

      3.意譯 (paraphrase):并非全譯,可變更或舍棄原作(zuò)志湖的“詞”與“意”,隻是取其大意,可任意“鋪陳”開去 (The 雜綠author is kept in view by the translato哥鄉r, so as never to be lo子在st ,but his words are not so s海知trictly followed as his sense; and t水他hat too is admitted to be amplified, bu跳了t not altered.)。


      器船講座伊始,朱教授提出問題——嚴複與德萊頓處于不同時(shí)代,為算算(wèi)什(shén)麼能(néng)夠放(fàng)一(yī近雜)起比較?随後做出解釋:首先,二者同為(wèi)翻譯家、說嗎翻譯評論家,對翻譯作(zuò)品與翻譯活動均有所論述;第二,嚴複提對匠出翻譯标準三原則,德萊頓提出翻譯方法三原則,兩樂票者在數量和内容上(shàng)有不謀而合之處;同時(shí),二者并非作公男(zuò)為(wèi)翻譯家或翻譯評論家而出名,嚴複是著名的思想家內也,德萊頓則在戲劇(jù)領域建樹頗豐。基于此,我們完全有理(lǐ如這)由将嚴複與德萊頓兩位大家進行比較,也(yě)勢必會煙草有所收獲。

      朱教授将講座分(fēn)為(wèi)鄉哥四部分(fēn),各部分(fēn)分(fēn)别有所結論。


(第一(yī)部分(fēn))嚴複與德萊頓的翻譯思近森想在翻譯理(lǐ)論史中的争議(yì)

      首先,朱源教授從嚴複及行亮德萊頓受到的争議(yì)入手,談到了(le空國)廣大學者對嚴複及德萊頓翻譯思想和翻譯理著線(lǐ)論家身(shēn)份的質疑。朱教授指出也花,嚴複與德萊頓兩人(rén)均無翻譯專論,譯論僅穿插在譯作(能費zuò)“譯例言”或“序”中,二者都不能(néng)被稱作(什草zuò)翻譯理(lǐ)論家。但(dàn)我們可以将嚴複提出的翻譯标準三著大原則“信、達、雅”看作(zuò)中國古代譯論的綜合她男與終結,将德萊頓看作(zuò)一(yī)位西那樹(xī)方古典譯論之集大成者與推廣者。

      同時(shí),朱教授在此強調:做店什學問需要先研究、再回答(dá)。其中最重要的環節是精細研讀一笑相(yī)手資料 (primary resour來船ces),即原著;對讀MTI的學生(shēng)來(lái)說電少(shuō),撰寫翻譯報(bào)告也(yě)是同樣的道理(lǐ視讀),需要精細研讀 (check throug作舞h very carefully),言有所根,不能(né民森ng)人(rén)雲亦雲。


(第二部分(fēn))德萊頓“翻譯方法三原則”與嚴複“翻譯标準睡東三原則”的殊途同歸

      朱教授在這上弟(zhè)一(yī)部分(fēn)具體(t兵用ǐ)介紹了(le)兩人(rén)的翻譯思想。德萊頓認為(間也wèi),經典文學翻譯任務(wù)是傳達“美”和“崇高分空”;原作(zuò)者的“思想”、“意思”神聖不可侵犯。 嚴複他體翻譯思想的高度是“信、達、雅”,“信”是中心,“藍公達”“雅”皆為(wèi)“信”服務(wù)如區。

      此部分(fēn行腦)的結論是:德萊頓的“翻譯方法三原則”強調翻譯的過程與方法,達到最終預期的遠兒效果。嚴複的“翻譯标準三原則”注重翻譯結果,通過最終的标準與結果,反過來(l靜為ái)衡量與要求翻譯過程各個(gè)環節的技都具體(tǐ)操作(zuò)。兩者對翻譯的總體(tǐ)目标是共同的,即譯文從歌很“型”、“意”、“神”三個(gè)方面盡量靠近原文,如(rú)有沖突則按照就海翻譯的功用取舍。



(第三部分(fēn))嚴複論翻譯的社會功用與德萊頓論翻譯的美學功用中的異同之由鄉那

      嚴複翻譯目森化的是啟迪民(mín)智與改良社會現(xià現些n)狀,強調“自強保種”;德萊頓翻譯目的則強調最大限度地為(wèi房物)讀者提供愉悅與美的享受。

      朱教授認為(wèi),嚴複與德萊頓公報由于其各自的立命之本不同(前者主要是思想家,後者主要是詩人(rén了在)),所翻譯的内容與題材不同(前者主要翻藍喝譯人(rén)文社科類文章,後者主要翻譯詩歌(gē)),因而遠還他們各自對翻譯的功用與文體(tǐ)提出了(le)不同的要求。但(dàn)其對家錢各自民(mín)族的社會與文化(huà)的遠(yuǎn)見,呢河對時(shí)政的關(guān)注,對翻譯的術頻追求上(shàng),具有相通之處。


(第四部分(fēn))德萊頓與嚴複對譯者素養的要求:錯動語言與學識并駕齊驅

      德萊爸可頓認為(wèi)一(yī)個(gè)譯者需要掌握原作(zuò)語言與筆頻母語,同時(shí)具有詩藝天賦。“要做精湛的譯者,他必須是精湛的詩人(習窗rén) (a through poet)”費中。嚴複則要求譯者具備相當的學識。

      朱教授提出,譯者應具很師備詩人(rén)或小說(shuō)家的素養和潛質黃如,對所譯文本“心領神會”,或者是熟悉和透徹了(le)解所譯内容你制所屬學科之人(rén),而不一(yī)定是詩人(rén)或小說(s畫畫huō)家。

      講座的最後,朱教授總結了到自(le)嚴複與德萊頓所做出的貢獻,同時(shí)指出了(l請照e)現(xiàn)代翻譯學者所面臨的任務(wù)與挑戰。嚴複與德萊頓皆為木大(wèi)中英各自古代與傳統翻譯評論集大白做成者,現(xiàn)代譯論的開拓者,但(dàn)并非現(xi姐城àn)代意義上(shàng)的翻譯理(lǐ)論家。但(dàn)兩人(海水rén)在翻譯标準與方法、翻譯功能(néng)、譯者的資質等諸多方朋年面為(wèi)現(xiàn)當代中外譯論奠定了(le)堅實的基空站礎。然而,現(xiàn)代翻譯學者們需要繼續深化(近秒huà)對翻譯本質的哲學思考,拓展對翻譯理(lǐ)科一論的系統研究,建立翻譯研究的學科意識。

      整場(chǎng)講座結束後,朱老鐘中師熱心解答(dá)了(le)同學們的問題。高度贊揚了(le)北京師範大窗鄉學外文學院MTI學生(shēng)的積極性,期待大家在未來家好(lái)的學習、研究生(shēng)涯中有所關金突破,有所成就(jiù)。



嘉賓介紹


朱源

      蘇州海劇大學文學博士,中國人(rén)民(mín)大學外國語學院教授,博士生(聽書shēng)導師,MTI教育中心主任。中微能國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員(yuá聽車n)會理(lǐ)事(shì),中國李漁研究會特工路聘研究員(yuán),《孔學堂》英文譯審,牛津大學訪問學者。研得關究方向:典籍英譯,翻譯與比較文學。所授主要課程:漢語典籍英譯,中西(雜北xī)翻譯史,中西(xī)翻譯理(lǐ)論、口譯實踐等。發表道作論文30餘篇,出版專著1部,編著30餘部,譯著10餘部。曾獲聽姐中國人(rén)民(mín)大學“優秀班主任”,“先進工作(zuò)者”等榮為火譽稱号。