【講座】譯家之言| 朱源:中國文化(huà)英譯方妹嗎法談——以典籍英譯為(wèi)例

發布日期:2022-09-19 &n個靜bsp;

導言

2021年12月(yuè)(yuè)10日雪農15:00-17:30,中國人(rén)民(mín)大學MTI教育中心主任朱源南商教授應北京師範大學MTI翻譯中心邀請,于後主樓1020會議(yì)室借助中音騰訊會議(yì),開展題為(wèi)“中國文化(huà)英譯愛話方法談——以典籍英譯為(wèi)例”的半線下(xi畫志à)式講座。

 

 講座一(yī)開始,朱源教授就(jiù)強調文化為呢(huà)外譯中譯者最重要的基礎能(néng)力應該是從影英語的應用能(néng)力。譯者需要提高自身(很靜shēn)能(néng)力,來(lái)很讀增加中國典籍的譯出,不能(néng)單純依靠外國喝新譯者來(lái)翻譯中國典籍。

 

漢語文化(huà)英譯的基本翻譯原則

      &n空內bsp;朱源教授首先介紹了(le)典籍翻譯中常吃冷見的幾種翻譯原則:德萊頓(John Dryden)的“三城可分(fēn)法”——直譯(metaphrase近愛)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation);嚴複的“信拿什、達、雅”三原則;喬治·斯坦納的“四步驟”—我身—信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收務行(incorporation)、回應(r跳玩eciprocity)。朱源教授認為(wèi)由于典籍英譯的複雜性,這(師站zhè)類翻譯近乎于再創造,因此譯文标準更強調的服準确性與得體(tǐ)性的完美結合。強調不同的翻譯文本需要譯者綜合考量後,能畫基于合适的翻譯原則采取恰當的翻譯方法,不能(néng)依賴于單一(yī)的翻弟說譯原則。

 

對原著文本的理(lǐ)解與闡釋

對于“文化(huà)信息的交流才是翻譯的挑戰所在”這(zhè)一(yī)說場吧(shuō)法,朱源教授頗為(wèi)認同,他認為(wèi)自雜在典籍翻譯中,譯者需要注意文本的内部語境和外部語境,照顧到原文的相物文化(huà)語境。譯者對于古文的理(lǐ)解、掌握能(n影拿éng)力不同,但(dàn)這(zhè)并不意味着無法從事(shì)典服他籍翻譯,要學會運用工具書(如(rú)《漢語大詞典》),查找參考資銀司料與各類相關(guān)文獻,借鑒典籍闡釋與研究樹理的成果。

 

案例說(shuō)明

       國内對于李漁的研究包括564部李漁原著與信鐵論著,357篇相關(guān)論文(1994-2004)、10部博士論文和2開這5部研究專著。李漁英譯小說(shuō)有《肉蒲團》、《無聲戲》、《十二樓》等,著嗎大部分(fēn)譯作(zuò)是節選翻譯或是摘譯,些綠但(dàn)是缺乏全譯本,因此朱源教授認為(wèi些小)有必要對其作(zuò)品進行全譯。

      朱源教授還選取了(le)《紫钗紅光記》中的唱曲《西(xī)江月(yuè)(yuè)》為子間(wèi)例,具體(tǐ)分(fēn)析了(le)如(r跳海ú)何更好(hǎo)(hǎo)理(lǐ)身子解、闡釋原文本。 

堂上(shàng)教成燕子(zǐ),窗前學畫蛾兒(ér畫從)。

清歌(gē)妙舞駐遊絲,一(yī)段煙(yān)花佐使。

點綴紅(hóng)泉舊本,标題玉茗新(xīn)詞。

人(rén)間(jiān)何處說(shuō)相思?我輩討空鐘情似此。

     “堂上(shàng)教空好成燕子(zǐ)”一(yī)句中的翻譯難點在于,何為子錢(wèi)“教成燕子(zǐ)”,是指馴化(huà)燕子(zǐ)制子還是“燕子(zǐ)”一(yī)詞别有意義?原日見著中的注釋沒有對“燕子(zǐ)”有進一(yī)步解釋,因此需體民要譯者查找工具書和研究文獻。最後發現(xiàn)在楊木得維桢的《次韻黃(huáng)太癡豔體(tǐ)》中有一(yī)句“低著仙人(rén)掌重初承露,燕子(zǐ)腰輕欲受電體風(fēng)”,這(zhè)裡“燕子(zǐ離微)”是對美女(nǚ)的代稱,結合原文本考慮,最後認為(wèi) 藍聽“堂上(shàng)教成燕子(zǐ)”中的“燕子(zǐ)”是指體(tǐ)東物态輕盈的女(nǚ)子(zǐ),整句翻譯為(wèi)“些機Swallowlike belles are we日少ll taught in the hall"。

 

 

典籍翻譯的基本步驟

       譯者首先要确定源語中視花所譯文本在該文化(huà)體(tǐ)系與文化(劇謝huà)傳統中的經典地位,查清該文本在目标語中的譯介情如能況,然後要透徹理(lǐ)解和闡釋原文本,包括研讀、查找工具書、閱讀黑事相關(guān)文獻和古今譯注文本等。最後依照原文的特征,确定文本英譯的風(fēng)格基本原則,同時(shí)保證翻譯實踐的靈活性票學。

結語

       同學們聽(tī跳路ng)完講座後感悟頗深、積極提問,朱源教授也(yě)耐心小有解答(dá)同學們的疑惑,并且鼓勵同學們多多閱讀經典,養成用英文記錄生(志雨shēng)活的習慣,提高個(gè)人(rén)能(néng海黃)力。同學們也(yě)表示今後将會多了(l服報e)解中國典籍,嘗試典籍翻譯實踐,更好(hǎo)(hǎo)傳播中華傳統文化(器商huà)。

 

撰稿、排版:吳麗(lì)容 圖編:朱歡歡

 

版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心學木
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後主樓904 公唱電話(huà):010-58801875  郵編:100875跳城