【講座】譯家之言|孟凡君教授: 漢典翻譯中的文化(huà)素養

發布日期:2021-04-26  到哥;

 

 

3月(yuè)(yuè)31日下(xià)午3點,西(xī)南(nán)外國語大學孟凡君教授應外文學院姜莉老師之邀河你,為(wèi)北京師範大學英語筆譯研究生媽空(shēng)作(zuò)了(le)題為(wèi)“漢典翻光體譯中的文化(huà)素養”的專題學術講座。本次會議(yì)采取視(shì)頻山小會議(yì)形式。

 

        &都電nbsp;       &讀算nbsp;

 

講座伊始,孟教授定義了(le)何為(wèi)“漢典”。他裡街認為(wèi),“漢典”即包括四書五經,老莊著作(zuò)年錯在内經史子(zǐ)集的全稱。接下(xià)來開又(lái)孟教授以《關(guān)雎》的英譯版本為(wèi)例,為(wè志數i)大家解釋了(le)漢典英譯中的“語義處理(lǐ)”。術體孟教授告誡同學們:處理(lǐ)“漢典”語義,應吃電女透詞語在創作(zuò)時(shí)代的内涵,還原本意,回到做友古語境。

 

為(wèi)了(le)讓同學們更好(hǎo)(hǎo)地理(lǐ)科哥解,孟教授又以《紅(hóng)樓夢》英譯為雜歌(wèi)例,指出譯者語義處理(lǐ)不當之高近處。帶領同學們進入全新(xīn)的紅(hó能司ng)樓世界,詳細剖析語義,正确把握詩意。他語重心長地說(shuō),“中商遠國譯者要做的是向世界講好(hǎo)(hǎo)輛近中國故事(shì),若是連《紅(hóng)樓夢》都講不好(hǎo)對樂(hǎo),何談講好(hǎo)(hǎo)中國故讀議事(shì)”。

 

孟教授趁熱打鐵,繼續以《紅(hóng)樓夢》中的句子(zǐ)為(離商wèi)例,另外加入陰陽五行的知識,帶領同學們解構紅(hóng)樓,講解為煙“漢典翻譯”的“意象處理(lǐ)”。孟教授從水神共工與看不火(huǒ)神颛顼之争入手,論述古人(rén)哲學中“水為(wèi)惡,間懂火(huǒ)為(wèi)善”的思想内核,對筆以此解讀《紅(hóng)樓夢》描寫性句子山土(zǐ)折射出的人(rén)物形象,把握原句的意象内涵。

 

孟教授因而提出,“漢典”譯者應該博聞強識,廣泛涉獵。例如讀公(rú),當初林黛玉贈與劉姥姥的茶杯并非普通茶杯,實吃事為(wèi)成窯燒制,市(shì)值千金(jīn)。黛玉小時贈杯,看似随意之舉,實際是想扶持劉姥姥一(yī)家。如(rú購匠)果不了(le)解陶瓷文化(huà),就(jiù)很難體(tǐ)會到此處林黛美訊玉表現(xiàn)的“善”。因此讀書的範圍要廣,才能(néng日兒)逾越時(shí)空之礙,抵達古人(rén)之處。

 

講座結束後,孟教授和同學們熱情互動,解答(dá)大家疑惑。有同學請教,如(r玩錢ú)何“如(rú)何做到‘漢典翻譯’的映照。孟老師呢話以自己學生(shēng)時(shí)代舉例,認為(wèi)要達到對電融會貫通,首先要做到一(yī)門精進。一(yī)門精,諸門通,國理天下(xià)大同。還有同學請教“如(rú)何音要判斷某個(gè)意象是否帶有聯想意義”,孟教授表示,“漢典”多是聖賢教風月化(huà),一(yī)字一(yī)句皆有深意。要以此為(wèi)基準,品但花讀全文,不放(fàng)過小處,才能(néng文區)理(lǐ)解古人(rén)“小中見大”的作車智慧。

 

最後,編者希望借孟教授的結語與諸君共勉——“下(xià)藍理細微功夫,做實在學問,享快(kuài)樂(yuè)人(ré匠雨n)生(shēng)”。

 

 

撰稿|顧孟珂 攝影|王鵬翔 圖編|韓雨真 排版|王雲麗(lì) 審核|馬物還宏偉

 

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19民歌号 北京師範大學後主樓904 電話(huà):010-什好58801875  郵編:100875