【講座】譯家之言|張勇:認準自身(shēn)優勢,培養先進人(rén)才—輛要—北師大MTI學生(shēng)未來(lái)方向引導座談

發布日期:2021-02-26 &nbs能草p;

2020年12月(yuè)(yuè)23日19:00-2黃懂2:00,北京雙澤信息技術有限公司張勇總裁應北林和京師範大學外文學院王廣州老師之邀,于後主樓914會議(章章yì)室就(jiù)語言服務(wù)行業的發展情況與身場北師大MTI同學座談。

 

 

張老師以幽默诙諧的方式開始了(le)此次座談會:張老師首先分(fēn事年)享了(le)自身(shēn)的學習經曆、就(jiù)業經曆聽離,總結了(le)個(gè)人(rén)特點和優勢,倡導大家根據自身(shēn農舞)的優勢特點選擇就(jiù)業方向。

 

接着,張老師更廣泛地定義了(le)筆譯和口譯,倡導将口筆譯從“奴隸式路場的被動服務(wù)方式”中解放(fàng)出來(lá知睡i),以一(yī)種更先進的方式提供服務(wù)。張老師介紹了(le)高報什端科學技術的類别,提倡同學們以前衛尖銳的目光洞察社綠會會現(xiàn)實。

 

張老師提出,MTI精英學生(shēng)及精英語言工作厭人(zuò)者的黃(huáng)金(jīn)機會遠(yuǎn)大于廠輛80,90年代,專業翻譯是全球融合的先導。學習MTI必須學“尖錢唱”學“精”,成為(wèi)專業領域的專業翻譯。專業的翻譯我放需要掌握語言、掌握知識、掌握思想。翻譯過程的結束不代表譯員(yuán)責任的間為結束,譯員(yuán)需要将翻譯的内容吸收,做到真正意義上(舞可shàng)的掌握語言。

 

交流環節中,張老師指出,改革開放(fàn多影g)進入了(le)深水區,國際貿易成為(wèi)了(le)全球經濟的聽這方向标,同學們需要認清國際形勢,準确定位自己公長,進入特定領域,摒棄“畢業即成才”的觀念。

 

随後,張老師為(wèi)同學們指明了(le)簡曆中應包含的内容(誠見術實的信息、專業的優勢);以介紹雙澤信息技術有限公司的薪資标準為(wèi)例請拿,回答(dá)了(le)同學們對目前翻譯行業薪資的疑問;對計算(suàn鐵銀)機輔助翻譯工具的利用和課程引入提出了(le)自己的看法;針對入職後在公司中的鐵來表現(xiàn)方式給予了(le)指導。

 

在MTI學生(shēng)實習的問題上(shàn上煙g),張老師建議(yì)大家以課題為(wèi)選擇依據,脫離學生(s懂紙hēng)身(shēn)份,以員(yuán)工的身(shēn)份嚴格要求自己些費,不要把“實”習當成“虛”習。

 

最後,張老師希望同學們能(néng)夠以技樹學習語言為(wèi)榮,積極維護群體(tǐ)聯系,以集體(tǐ)為(wèi錢分)單位學習、工作(zuò)、生(shēng)活;将目光看體放(fàng)遠(yuǎn)大,在國際趨勢中發現(xiàn)自厭藍己的定位。

 

 

 

 

【嘉賓簡介】

 

 

  勇,雙澤管理(lǐ)咨詢有限公司總裁,管理(lǐ)咨詢專家,具有著見20多年中外合作(zuò)項目管理(lǐ)、企業上(shàng)市(shì)、照線企業戰略研究和管理(lǐ)以及公共關(guān)系習能等多個(gè)領域的豐富經驗;多家中小企業的首席顧問和獨立董事(shì);雪睡中國語言服務(wù)産業聯盟主席;中國翻譯協會理(lǐ放拿)事(shì)、中國譯協翻譯服務(wù)委員(yuán機信)會副主任、山東翻譯協會副秘書長、山東譯協企業工作(zuò)委員(yuán)報鄉會副主任;北京大學MTI教育中心博雅翻譯文化(huà)沙龍客在哥座教授、山東交通學院客座教授;天津理(lǐ)工大學、山的對東師範大學外國語學院翻譯碩士校(xiào)外碩士導師等。

 

撰稿:劉子(zǐ)聰|攝影:趙怡翾|圖編:吳雅倩|排版:王雲麗(lì)|飛頻審核:馬宏偉

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 聽物MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後主厭術樓904 電話(huà):010-5880影討1875  郵編:100875