【講座】譯家之言|彭萍:社會叙述視(shì)角下(xià)京劇(jù)英行友譯原則及其文化(huà)要素的翻譯建構策略

發布日期:2021-02-21  

    譯家之言|彭萍:

社會叙述視(shì)角下(xià)京劇(jù)英譯原則著呢及其文化(huà)要素的翻譯建構策略

   

    2020年12月(yuè)(yuè)9日下(xià)午15點至1中刀7點,北京外國語大學彭萍教授應外文學院姜莉老購飛師之邀,在北京師範大學後主樓1020會議(yì)室作(zuò)了(le)題為(員算wèi)“社會叙述視(shì)角下(xià)京劇(jù)英譯原則鐘跳及文化(huà)要素的翻譯建構策略”的講座。

 

 一(yī)

    講座的第一(yī)部分(fēn),彭萍教授向同學們跳信介紹了(le)京劇(jù)英譯和傳播的意義。京劇(jù)代表着中醫都國舞台藝術的最高形式,承載着中國文化(huà)的方方面面,既被視(shì)銀男為(wèi)國粹,又被視(shì)為(wèi)國劇(jù),同時(shí低會)在國際上(shàng)也(yě)是備受贊譽。但(dàn)是由于京兵窗劇(jù)中蘊含了(le)大量中國哲學“虛實相生(shēng)”的表達匠地,所以中文之美實在難譯。因此做京劇(jù)英譯時(shí),要以忠實化裡準确傳達原文意思為(wèi)首要任務(wù)。不要“因韻裡就害義”,否則就(jiù)是以中國譯者之“心”在“度”英文民裡讀者之“腹”了(le)。

 

    講座的第二部時快分(fēn),彭教授深入淺出地向大家介紹了(le)“社會叙述”的概念嗎為,即借助社會學和認知學叙述理(lǐ)論,闡述作(zu輛腦ò)為(wèi)叙述行為(wèi)的翻譯行為(鐘吧wèi)。從叙述的視(shì)角,把翻譯放(fàn報音g)在社會語境下(xià)進行審視(shì)。

 

    接下(xià)來(lái)又那彭教授重點介紹了(le)叙述的四個(gè)特遠樂征:時(shí)間(jiān)性、關(g海木uān)聯性、因果情節性、選擇性。叙述的建構是根據一(yī)定的評判綠鄉标準進行的,譯者在翻譯時(shí)要注意有所取舍,靈活翻譯。因此土哥,針對不同的内容,應采取相應建構策略,即翻譯策術路略。建構策略要分(fēn)為(wèi)四種:1.時(shí)員場空建構,即譯者可以僅憑空間(jiān)或時(shí)間(見南jiān)的架構就(jiù)能(néng)突如美出或淡化(huà)叙述的立場(chǎng);2.文本素材的選擇性采了煙用;3.标記性建構,即解釋性翻譯;4.參與者的重新(xīn)定明中位,即譯者可以改變原文的側重點。

 

 

    講小購座的第三部分(fēn),彭教授從社會叙述角度出發,聯系自己的翻北中譯實踐,向同學們介紹京劇(jù)翻譯的原則。彭教授認為(wè關是i),考慮到京劇(jù)字幕文本場(chǎng)合使用的特殊性,譯者需要做錯舞到以下(xià)三點:1.簡潔地傳達原文的基本信息,可以采取去虛、欠額翻車錢譯的方式;2.要滿足觀衆的觀賞心理(lǐ)需求;3.采取靈活的翻他計譯策略,兼顧準确性和可接受性。

 

    講計照座的第四部分(fēn),彭教授講述了(le)文化(hu雪是à)元素建構下(xià)的京劇(jù)英譯,制信并更為(wèi)細緻地介紹了(le)翻譯中不同文化(huà)信息的建術飛構方式,整體(tǐ)需要靈活處理(lǐ)。彭教授還談到京劇(jù)討是中歎詞的使用,對于不同位置的歎詞,采取的建構策略也(yě)有所不同:美北處理(lǐ)句首的歎詞,應用空間(jiān)建構的方式音湖處理(lǐ),而對于句尾的歎詞,則需要選擇性保留。

 

    最後,彭教授說(shuō)票海,京劇(jù)以及其英譯的影響力很大程度上(sh雪到àng)取決于中國本身(shēn)的經濟地位和綜合國力,當然也(yě笑紅)離不開譯者的努力。而現(xiàn)在京劇(jù)英譯市(s年鐘hì)場(chǎng)缺口太大,亟需更了(le)解中國文化(畫校huà)的中國譯者肩負起京劇(jù)英譯的使命。彭教授鼓勵大家,京劇(j計區ù)翻譯并沒有那麼難,所以不要有畏難情緒,要窺破這(zhè)層迷霧,行友勇敢進行相關(guān)翻譯實踐。

 

    京劇(j靜雜ù)翻譯任重道遠(yuǎn),新(xīn)時(shí)代翻譯者應打磨自己的公化翻譯技巧,增強筆力,隻要筆耕不辍,京劇(jù)之花必将綻放(fàng)在他鐵世界各個(gè)角落。

 

    路(lù)漫漫其修村熱遠(yuǎn)兮,吾輩将上(shàng)下(廠業xià)而求索。

 

 

【嘉賓介紹】

 

    彭萍,獲北京大學博士學位,現(xiàn)任北京鐘樹外國語大學教授、英語學院副院長。主要研究領域為化黃(wèi)翻譯研究、文化(huà)研究、商(shāng)務(wù)英語、英語教了器學。已出版專著《翻譯倫理(lǐ)學》、《子藍本科翻譯教學研究》、《倫理(lǐ)視(shì)角下(xià)的月子中國傳統翻譯活動研究》等8部,出版譯著《中國通史》(英譯)、《二十世紀視(s腦錯hì)覺藝術》(漢譯)等10部,在CSSCI、北信公大核心及其他各級學術刊物發表論文30餘篇,主持國家社科微通基金(jīn)項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學路能項目8項。主編國家級規劃教材《商(shāng)務(wù)英語閱湖輛讀(上(shàng))》(第二版)、《商(shāng)務(wù)英語閱讀(下(煙城xià))》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》我讀等教材5部,主編“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書綠又”近40部,參編國家級規劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發表討見譯作(zuò)20餘篇。

    曾擔任聯合國教科文但飛組織總部譯員(yuán),現(xiàn)兼任國家新(xīn)聞電銀出版廣電總局進口出版物質量評審專家、全國商(shāng)務(站黃wù)英語翻譯專業委員(yuán)會專家志那委員(yuán)、《孔學堂》雜志英文譯審委員(yuán)會關著委員(yuán)、國際中西(xī)文化(huà)比較協會理(lǐ)事(雪物shì)、《英語文摘》顧問等。曾榮獲北京外國語大學突出成店低績獎、北京外國語大學優秀教學獎和北京外國語店匠大學優秀科研獎等多項獎勵。

 

撰稿:顧孟珂 |  攝影:趙怡翾 |  圖編:吳雅倩 排版:王鵬翔 審核:馬宏偉

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後主樓904 來能電話(huà):010-58801875 &nb腦為sp;郵編:100875