【講座】譯家之言 | 朱源:嚴複與德萊頓譯論之比較

發布日期:2021-02-07 &民技nbsp;

  202011月(yuè)(yuè)2514:00-16:00,中國人(rén)民(mín)大學外國語錯紙學院朱源老師應北京師範大學外文學院王廣州老師之邀于後主樓1020會議(yì)室做了(le)題為(wèi)嚴複與德萊頓譯論之比較的講座。

    

    

       但林;  Background:

    

    嚴複

    近代中國第一(yī)個(gè)系統介紹西(xī)方文化(huà)的啟蒙思想一資家,十九世紀末傳播西(xī)方政治學說(shuō)的理(lǐ)論家,傳播西(x街公ī)學的著名翻譯家。提出翻譯标準三原則(訊計信、達、雅)

    1.早期:偏重意譯,略虧于信。通過序言和大量的按語件火來(lái)闡發自己的見解,并結合中國當時(shí)的實際情況,朋長把原書的理(lǐ)論改造成中國人(rén)可以用來(lái)反紅但封建、反侵略的進步學說(shuō)。

    2.中期:多采取直譯,中期的譯品具有較強的目的外西性和針對性,對拟議(yì)著作(zuò)細心研究,在譯述時(shí)旁征博能子引,對原著多所闡釋。

    3.晚期:譯作(zuò)更為(wèi)随便,為(wèi)抵制當時(shí)洋務(wù)派的中學為(wèi)體(tǐ),西(xī)學為(wè森書i)用的陳詞濫調,意在向國人(rén)證明學習西(xī)學不能(néng)隻看到西(xī)方資本主義強國的船堅炮利,而在于學習西(xī)方先進的自然科學方法和民(mín)主政治制度。

    

    德萊頓(John Dryden)

    17世紀英國著名戲劇(jù)家、詩人(rén)、文學批評家、微快翻譯家。提出翻譯方法三原則。

    1.直譯 (metaphrase):“詞對詞”、“行對行”地将原作(zuò)者的語言轉成另一(yī)種語言她子(the process of conve水下rting an author word了明 for word, line by li笑小ne, from one tongue into another)我了

    2.仿作(zuò)(imitation):以一(yī)定的寬限度翻譯,不拘泥于原作(zuò)者的用詞,但(dàn)不悖其意,隻醫雨能(néng)增強其意(The translator assumes the男就 liberty, not only to vary fro多爸m the words and sense, but to資懂 forsake them both as he sees 草如occasion; and taking 玩光only some general hints from th長我e original, to run division on自技 the ground work, as 這在he pleases)

    3.意譯(paraphrase):并非全譯,可變更或舍棄原作(zuò)的,隻是取其大意,可任意鋪陳開去(The author is kept in行紅 view by the translator, so as玩體 never to be lost, but his 民拍words are not so strictly follow件的ed as his sense; and that 水器too is admitted to be amplified件都, but not altered)

 

      &n是亮bsp;   講座伊始,朱教授提出問題——嚴複與德萊頓處于不同時(shí)代,為(wèi)什你知(shén)麼能(néng)夠放(fàng)一(yī)起比較?事男随後做出解釋:首先,二者同為(wèi)翻譯家、翻譯評論家,對翻譯問個作(zuò)品與翻譯活動均有所論述;第二,嚴複提出翻譯标準三原則,德萊頓提出地事翻譯方法三原則,兩者在數量和内容上(shàng)有不花煙謀而合之處;同時(shí),二者并非作(zuò)為(wèi)翻花問譯家或翻譯評論家而出名,嚴複是著名的思想家,德萊頓則在戲劇(j黑黑ù)領域建樹頗豐。基于此,我們完全有理(lǐ)由将嚴複與德萊頓兩位大家內通進行比較,也(yě)勢必會有所收獲。

 

         朱教授将講座分(fēn)為(wèi)四部分(fēn),小又各部分(fēn)分(fēn)别有所結論。

 

 

  01

 

        首先,朱源教授從嚴複及德萊頓受到的争議(yì)入手,草員談到了(le)廣大學者對嚴複及德萊頓翻譯思想著劇和翻譯理(lǐ)論家身(shēn)份的質疑。朱教授指出,嚴複去路與德萊頓兩人(rén)均無翻譯專論,譯論僅穿插數議在譯作(zuò)“譯例言”或“序”中,二者都不能(né做在ng)被稱作(zuò)翻譯理(lǐ)論家。但(dàn)我們可以将嚴複提出的個多翻譯标準三原則“信、達、雅”看作(zuò)訊爸中國古代譯論的綜合與終結,将德萊頓看作(zuò)一(yī)位西(xī)長算方古典譯論之集大成者與推廣者。

   同時(shí),朱教授在此強調:做學問需計錯要先研究、再回答(dá)。其中最重要的環節些樂是精細研讀一(yī)手資料 (primary resou睡務rces),即原著;對讀MTI的學生(shēng)來(lái)說(sh煙器uō),撰寫翻譯報(bào)告也(yě)是同樣的道理(lǐ),需要又微精細研讀 (check through v黑聽ery carefully),言有所根,不能(néng)人(rén)公爸雲亦雲。

 

  02

 

       計厭; 朱教授在這(zhè)一(yī)部分(fēn)具體(tǐ)介紹了道個(le)兩人(rén)的翻譯思想。德萊頓認為(wèi),經典費離文學翻譯任務(wù)是傳達“美”和“崇高”;原作(zuò)者的“思想”、木男“意思”神聖不可侵犯。嚴複翻譯思想的高度喝很是“信、達、雅”,“信”是中心,“達”“雅光說”皆為(wèi)“信”服務(wù)。

 

  此部分(fēn)的結論是:德萊頓的“翻譯方法三原則”強調翻譯的過程與方法,達到刀吃最終預期的效果。嚴複的“翻譯标準三原則”個藍注重翻譯結果,通過最終的标準與結果,反過來(lái)衡量與要求翻譯過程各問動個(gè)環節的具體(tǐ)操作(zuò)。兩者對翻譯的總體(tǐ飛自)目标是共同的,即譯文從“型”、“意”、“神”三個(gè)方面盡量靠近原文大我,如(rú)有沖突則按照翻譯的功用取舍。

 

 

  03

 

        嚴複翻譯目的是啟迪民(mín)智與改良社會現(xiàn)狀,區林強調“自強保種”德萊頓翻譯目的則強調最大限度地為(wèi)讀者提供愉悅與美的享受。

     船器   朱教授認為(wèi),嚴複與德萊頓由于其各自的立命之本會信不同(前者主要是思想家,後者主要是詩人(rén)),所翻譯的内容與題文大材不同(前者主要翻譯人(rén)文社科類文章,後者主要翻譯詩友些歌(gē)),因而他們各自對翻譯的功用與文體(tǐ)提出了(le)不亮很同的要求。但(dàn)其對各自民(mín)族的計內社會與文化(huà)的遠(yuǎn)見,對時(短呢shí)政的關(guān)注,對翻譯的追求上(shàng),具在女有相通之處。

 

  04

 

  德萊頓認為(wèi)一(yī)個(gè)譯者需要掌握原作(少高zuò)語言與母語,同時(shí)具有詩藝天賦。“要做精湛的劇國譯者,他必須是精湛的詩人(rén) (a through poet)”。嚴複則要求譯者具備相當的學識。

  朱教授提出,譯者應具備詩人(rén)或小說(shuō)說技家的素養和潛質,對所譯文本“心領神會”,或者是暗裡熟悉和透徹了(le)解所譯内容所屬學科之人(r還新én),而不一(yī)定是詩人(rén)或小討高說(shuō)家。

       講座的最後,朱教授總結了(le)嚴複與德萊頓所做出的貢獻,同時(shí銀議)指出了(le)現(xiàn)代翻譯學者所面臨的任務(wù)與視市挑戰。嚴複與德萊頓皆為(wèi)中英各自古代與傳白物統翻譯評論集大成者,現(xiàn)代譯論的開拓者,但(dàn)并非現(xi跳個àn)代意義上(shàng)的翻譯理(lǐ)論家。但(dàn花來)兩人(rén)在翻譯标準與方法、翻譯功能(néng)、譯者的白舞資質等諸多方面為(wèi)現(xiàn)當代中外譯論現習奠定了(le)堅實的基礎。然而,現(xiàn)內匠代翻譯學者們需要繼續深化(huà)對翻譯本質的哲學思考,拓做大展對翻譯理(lǐ)論的系統研究,建立翻譯研究的學科意識。

      &n說爸bsp;整場(chǎng)講座結束後,朱老師熱心解答(d秒鐘á)了(le)同學們的問題,高度贊揚了(le)北京師範拿些大學外文學院MTI學生(shēng)的積極性,期待大家在未來花呢(lái)的學習、研究生(shēng)涯中哥得有所突破,有所成就(jiù)。

 

 

    【嘉賓介紹】

  朱源,蘇州大學文學博士,中國人(rén)民(mín)大學外國語學訊照院教授,博士生(shēng)導師,MTI教育中心主任。中國資近英漢語比較研究會典籍英譯專業委員(yuán)會理(lǐ)事(sh近能ì),中國李漁研究會特聘研究員(yuán)是拍,《孔學堂》英文譯審,牛津大學訪問學者。研究方向:典籍英譯,哥答翻譯與比較文學。所授主要課程:漢語典籍英譯,中西(xī)翻譯史,中西(xī金路)翻譯理(lǐ)論、口譯實踐等。發表論文機鄉30餘篇,出版專著1部,編著30餘部,譯著哥玩10餘部。曾獲中國人(rén)民(mín)大學“優木喝秀班主任”,“先進工作(zuò)者”等榮譽技購稱号。

 

      撰稿:劉子(zǐ媽理)聰|攝影:王鵬翔|圖編:韓雨真|排版:王雲麗(lì)|審核:馬宏偉

 

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI計新教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19匠制号 北京師範大學後主樓904 電話(huà):010-58801875唱輛  郵編:100875