【講座】譯家之言|劉暢:English Used in Vario樹照us Professions

發布日期:2021-02-04  

譯家之言|劉暢:English Used in Variou科錯s Professions

 

    202011月(yuè)(yuè)17日晚18:00-19:30,中國工程院辦公廳知識中心辦公室副調研員(yuán)她西劉暢老師受外文學院姜莉老師之邀于後主樓914會議(yì)室作(z訊農uò)了(le)題為(wèi)“English Used in Various Professions”的講座。


   講座伊始,劉老師熱情洋溢,刀男向同學們抛出“What's your dream job?”一(yī)問,打開了(le)同學們的思路(lù)。得到同學們積極也亮的反饋後,她将話(huà)題引入到自己職業生(對街shēng)涯經曆中,以自己多個(gè)職業曆學些程,切實地闡述并實證了(le)自己的觀點。

 

 

English Teaching in HUST廠多

 

    劉老師首先提及了(le)在華中科技大學(HUST, Huazhong University of機畫 Science and Technology)任教的經曆。她将上(shàng)課比作(zuò)“約會著行”(a date)——上(shàng)課就(jiù)是與同學的一(yī)場(chǎng)“工體約會”。熱愛教學的她與學生(shēng)校用沒有絲毫隔閡,哪怕是多年後,都還相互分(fēn)享生(sh用爸ēng)活中的奇聞趣事(shì)。她重視(shì)英語拿一教學,提出自己對英語教學的獨特看法“Only write (in English) for the訊用 sake of expressing ideas”。2018年,受到華中科技大學李培根教授的鼓舞,将自己的教內員學感悟寫成《Cathy & You: Love Letters bet很月ween Us》一(yī)書。劉老師說(shuō),英語教學是和學生(shēng)一(討紅yī)同走一(yī)條隧道,穿過即成長,終點即幸福 (a channel through wh務小ich you grow with your stu上到dents and gain tremendous hap銀她piness)。句裡行間(jiān)透露出任教的滿滿幸福感、充實感和成就(jiù)感讀煙。

 

English Teaching in NOS員路

 

    在華科任教期間(jiān),劉暢老師受邀前去武漢新(xīn)東方(NOS)做兼職教師。她說(shuō)NOS寓教于樂(yuè)白光的講課方式十分(fēn)新(xīn)穎,還以“standup comedian”形容當時(shí)的自己。随後提及了(le)該校友睡(xiào)獨特的co-teaching教學方法:中教與外教配合教學,相輔相成,激勵學生(低腦shēng)自主學習。除此之外,劉老師還積極參與新(xīn)老師的培訓工作(自外zuò)。那時(shí)的她,覺得英語讓她搖身(shēn)一(yī)變現跳,成了(le)舞台上(shàng)的大明星 (票們a star on the stage)。

 

Mandarin Teaching in the 黃到U.S.

 

    劉暢老師曾在密西(xī)西(xī)比州的傑喝樂克遜州立大學(Jackson State University亮放, US)教授中文。她回憶說(shuō)那是一(白這yī)段很有趣的經曆,在此期間(jiān裡通)不僅學到了(le)很多自己不曾了(le)解的英語文化(huà),議新也(yě)經曆了(le)文化(huà)沖擊 (Culture Shock)。例如(rú),漢語中的“月(yuè)(身老yuè)份”是數字加“月(yuè)(yuè)”,并以為(wèi)隻要學生(sh短事ēng)掌握數字,掌握中文的月(yuè)(yuè)份宛如(r秒音ú)“小菜一(yī)碟”。但(dàn)在教授過程中,意外發現(線劇xiàn)外國同學需要從“一(yī)月(yuè)(yuè個線)”開始數數,許久才能(néng)數到某個(到子gè)月(yuè)(yuè)份相應的中文。那時(shí),身(shēn畫場)處異國他鄉,也(yě)加深了(le)對母語的理(lǐ)解以及對祖國的熱愛 (銀訊understand and love mother to年藍ngue and mother land better)。

 

Translating in CAE

 

    回國之後,劉老師在中國工程院 (CAE, Chinese Academy of Engineering) 工作(zuò),主要負責口筆譯和國際訪問工作(zuò)。在筆譯厭來以及校(xiào)對工作(zuò)的開展店著過程中,她深刻體(tǐ)會到:翻譯一(yī)定要“慢一冷(màn)慢(màn)來(lái)”(take time),而非“想當然”(take for ranted)。并建議(yì)大家在翻譯專業文本時(shí),一(要個yī)定要先向專家查證核實,充分(fēn)理少用(lǐ)解漢語意思後才開始翻譯。她還提出,學翻譯要充分(fēn)掌握“理又為(lǐ)論”,才能(néng)做出高質量的“實踐”。“專妹身業水平決定薪酬高低(dī)”(Your expertise pays!),處于不同levelskill的譯者,回報(bào)自然不同,這(zhè)提醒我們要不斷提升自己的專從費業水平。随後,劉老師分(fēn)享了(le)做校(xiào)報跳對工作(zuò)的經驗:英語學習能(néng)培養邏輯思維 (think and write in a more logical way)。

 

Interpreting in CAE

 

    劉暢老師提出口譯最重要的永遠(費是yuǎn)是“Do your homework”,提前做好(hǎo)(hǎo)準備,比農數如(rú)了(le)解參會者信息、會議(yì)内容等背景知識。并舉出語街弟言學專家Chomsky的某次講座中,口譯員(yuán)全程譯錯Chomsky名字的反例,以此提醒大家:譯者要提前做好(h下理ǎo)(hǎo)譯前準備,夯實基礎;翻譯進行時(shí),注意力要高度集輛她中,時(shí)刻準備應對突發狀況,對自己、對他人(rén)、紅頻以及對口譯工作(zuò)負責。

 

Civil Servant in Internationa醫女l Organization 

 

    劉老師目前還是一(yī)名職業外事(shì)翻譯,并負責管理(lǐ)站去聯合國教科文組織 (UNESCO, United Nations Educa秒友tional, Scientific and Cu亮訊ltural Organization)國際工程中心,主要負責英語培訓、國際會議(yì)城音、國際出訪、管理(lǐ)日常筆譯工作(zuò)等,下算今年還應邀制作(zuò)了(le)中國對于“新(xīn)冠疫情”的防控科器站普宣傳視(shì)頻。随後,老師播放(fàng)了(le)數段工作(zuò)時報著(shí)的錄像,展現(xiàn)了(le)外事(shì)工遠答作(zuò)的精彩瞬間(jiān),從職業生(shēng)農路活中的點點滴滴中傳達出許多道理(lǐ):工作(zuò的討)要認真,要主動學習所在機構組織的規定、術語、專業知識等;了機所有涉外工作(zuò),哪怕是小小的接機任務(wù)也(yě)必姐又須嚴肅對待;有禮貌,有原則,堅定立場(chǎng),主動積極。隻有畫年如(rú)此,才能(néng)用英語“發出中文之聲,講述中國故愛業事(shì)”(English is the official worki木會ng language used for China voice to be外放 heard and China story to be tol子用d)。

 

 

結語

 

    劉暢老師呼籲在座學生(shēng)與時(shí)俱進,保持譯者的畫舞基本素養。帶着英語,踏上(shàng)旅途,在旅行黃高中不斷學習,讓語言和交流為(wèi)你拉近友人(rén器看)間(jiān)的距離、推開外面世界的那扇窗。
  講座最後,劉老師熱心解答(dá)了議很(le)同學們的問題,對于夢想與現(xiàn)實的選擇,她認為(商白wèi)現(xiàn)實與夢想并不沖突,哪怕是做副業,隻要你有能(néng)答劇力,保持熱愛并享受其中,就(jiù)能(néng)一(y高林ī)直保持追逐夢想的熱情。不斷探索,不斷調整,在能明問(néng)力匹配的範圍内“随心所欲”,嘗試不同的事外道路(lù),人(rén)生(shēng)總有無限的可能(néng)。

 

 

【嘉賓簡介】

 

    劉暢,中國工程院辦公廳知識中心辦公室副調研員(yuán)、聯合國教科文組低還織國際工程科技知識中心秘書處副秘書長、語言學及應用語言學博士,曾任教華中科刀件技大學,鐘愛教學,秉承以學生(shēng)為微鐵(wèi)中心的教學理(lǐ)念,深受學生(shēng)歡迎,榮獲“空木華中科技大學青年教師教學競賽一(yī)等獎”和“華明從中科技大學十佳教工”稱号。曾任武漢新(xīn)東方學校(xiào)教師有做,連續被評為(wèi)集團“優秀教師”,肩負新(xīn)教師培訓工作(z遠習uò),其講授的全英文中外教合作(zuò)器河教學(co-teaching)課程錄像用于北京總部新(xīn)教師培訓;曾作(zuò雜男)為(wèi)訪問學者參與富布萊特子(zǐ)項目,赴美國高校(xiào)教授漢兒樂語和中國文化(huà),同期學習語言學及跨文化(huà)交際等課程;曾赴英國志哥倫敦參加英語教學法和英國文化(huà)培訓;2010年調入中國工程院,擔任專職筆譯,大型國際會作兵議(yì)組織接待、領導口譯,負責聯合國教科文組織慢微下(xià)屬中心的組織、管理(lǐ)和聯絡工作(zuò)。

 

撰稿:李蕤 | 攝影:趙怡翾 | 編輯:謝瑞琛 | 審核:馬吧動宏偉

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号 北京師範大學後主購友樓904 電話(huà):010-58801875 &nb紅票sp;郵編:100875