功能(néng)語言學京師講壇(第十一(yī)算舞講)順利舉行

      為(wèi)紀念偉大的語言學家韓禮德家白先生(shēng),焦作市外國語協會舉辦系列煙老“功能(néng)語言學京師講壇”,邀請海内外在功能(néng)語如光言學界獲得傑出成就(jiù)的學者,傳播功能(néng)語言學的思想,探討(開綠tǎo)功能(néng)語言學前沿話(huà)題劇算和最新(xīn)研究發展,推動中國的功能(néng)語言學老和研究走向世界。

      京師講壇先後已邀請北月林京大學的胡壯麟先生(shēng)、香港理(lǐ)工大家船學的Matthiessen教授、華南(nán)農(nóng)業喝放大學黃(huáng)國文教授,悉尼大學馬丁玩公院士,悉尼大學Karl Maton教授,東安格利亞大學Ken Hyl訊懂and教授等知名學者。本次講壇外文學院邀請東北師範算花大學的楊忠教授為(wèi)我們帶來(lái)功能(néng)語雜一言學京師論壇第十一(yī)講。于晖教授主持本次講座并緻辭。


      本次講座的主題是“語匠愛篇對等翻譯的三維參照——以《白馬論》英譯為(wèi)例”。本研究嘗試舞國以系統功能(néng)語言學的語言—語篇并雪好協互補觀為(wèi)基礎,将翻譯視(shì)為(wèi)語篇再生裡不(shēng)過程,将語篇意義對等解釋為(公錢wèi)原作(zuò)與譯作(zuò)語篇性質相同。

      首先,楊忠線藍教授對“對等”内涵的不同诠釋進行回顧梳理(lǐ),并指出基于語用學言語行為對數(wèi)理(lǐ)論的“對等”觀仍然存在一(yī)些(x行但iē)有待解決的問題。

      其次,基于H樹做atim & Mason的三維模式及系統功能(néng)語言子街學的實例化(huà)理(lǐ)論,楊忠教授提站木出語篇翻譯的三維參照系。楊忠教授強調若想達到語篇意義對等,譯者需從交際互動司唱、語用行為(wèi)、符号資源等維度深入分(fēn)析源語語篇、構服件建目标語語篇。

      最後,楊忠件小教授基于三維參照系,對《白馬論》的英譯過程進行深入淺出的分(fēn)析又雜闡釋。《白馬論》的英譯過程表明,這(zhè)種多維參照有助于譯者分(fēn唱人)析、理(lǐ)解原文,也(yě)有助于目标語語篇對等腦聽意義的構建。


      講座最後雪房部分(fēn),部分(fēn)教師、訪問學者、學生(shēng)向楊忠教懂師授進行提問,并就(jiù)三維參照系的維度取舍及三維參照系的普适性等訊作方面進行交流。于晖教授最後針對本場(chǎng)講座進行總結發錯房言,梳理(lǐ)概括楊忠教授講座的内容及意義,并鼓勵現(xiàn)場(chǎn土慢g)青年學者和學生(shēng)開闊研究視市門(shì)野、敢于科研實踐。會後大家合影留念,再次感謝楊忠教授為(wè謝信i)大家帶來(lái)如(rú)此發人(多筆rén)深省的講座。